Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
In Defense of the Proposed Manilian Law (M. Tullius Cicero)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

In Defense of the Proposed Manilian Law

Author: M. Tullius Cicero
Translator: C. D. Yonge
21
quoniam
de
genere
belli
dixi
,
nunc
de
magnitudine
pauca
dicam
.
potest
enim
hoc
dici
,
belli
genus
esse
ita
necessarium
ut
sit
gerendum
,
non
esse
ita
magnum
ut
sit
pertimescendum
.
in
quo
maxime
laborandum
est
ne
forte
ea
vobis
quae
diligentissime
providenda
sunt
contemnenda
esse
videantur
.
atque
ut
omnes
intellegant
me
Lucio
Lucullo
tantum
impertire
laudis
quantum
forti
viro
et
sapienti
homini
et
magno
imperatori
debeatur
,
dico
eius
adventu
maximas
Mithridati
copias
omnibus
rebus
ornatas
atque
instructas
fuisse
,
urbemque
Asiae
clarissimam
nobisque
amicissimam
Cyzicenorum
oppressam
esse
ab
ipso
rege
maxima
multitudine
et
oppugnatam
vehementissime
;
quam
Lucius
Lucullus
virtute
,
adsiduitate
,
consilio
summis
obsidionis
periculis
liberavit
.
Since I have spoken of the description of war, I will now say a few words about its magnitude. For this may be said of it,—that it is a kind of war so necessary, that it must absolutely be waged, and yet not one of such magnitude as to be formidable. And in this we must take the greatest care that those things do not appear to you contemptible which require to be most diligently guarded against. And that all men may understand that I give Lucius Lucullus all the praise that is due to a gallant man, and most wise man, and to a most consummate general, I say that when he first arrived in Asia, the forces of Mithridates were most numerous, well appointed, and provided with every requisite; and that the finest city in Asia, and the one, too, that was most friendly to us, the city of Cyzicus, was besieged by the king in person, with an enormous army, and that the siege had been pressed most vigorously, when Lucius Lucullus, by his valour, and perseverance, and wisdom, relieved it from the most extreme danger.
22
ab
eodem
imperatore
classem
magnam
et
ornatam
quae
ducibus
Sertorianis
ad
Italiam
studio
atque
odio
inflammata
raperetur
superatam
esse
atque
depressam
;
magnas
hostium
praeterea
copias
multis
proeliis
esse
deletas
patefactumque
nostris
legionibus
esse
Pontum
qui
antea
populo
Romano
ex
omni
aditu
clausus
fuisset
;
Sinopen
atque
Amisum
,
quibus
in
oppidis
erant
domicilia
regis
omnibus
rebus
ornata
ac
referta
,
ceterasque
urbis
Ponti
et
Cappadociae
permultas
uno
aditu
adventuque
esse
captas
;
regem
spoliatum
regno
patrio
atque
avito
ad
alios
se
reges
atque
ad
alias
gentis
supplicem
contulisse
;
atque
haec
omnia
salvis
populi
Romani
sociis
atque
integris
vectigalibus
esse
gesta
.
satis
opinor
hoc
esse
laudis
atque
ita
,
Quirites
,
ut
hoc
vos
intellegatis
,
a
nullo
istorum
qui
huic
obtrectant
legi
atque
causae
Lucium
Lucullum
similiter
ex
hoc
loco
esse
laudatum
.
I say that he also, when general, defeated and destroyed that great and well-appointed fleet, which the chiefs of Sertorius's party were leading against Italy with furious zeal; I say besides, that by him numerous armies of the enemy were destroyed in several battles, and that Pontus was opened to our legions, which before his time had been closed against the Roman people on every side; and that Sinope and Amisus, towns in which the king had palaces, adorned and furnished with every kind of magnificence, and many other cities of Pontus and Cappadocia, were taken by his mere approach and arrival near them; that the king himself was stripped of the kingdom possessed by his father and his grandfather, and forced to betake himself as a suppliant to other kings and other nations; and that all these great deeds were achieved without any injury to the allies of the Roman people, or any diminution of its revenues. I think that this is praise enough;—such praise that you must see, O Romans, that Lucius Lucullus has not been praised as much from this rostrum by any one of these men who are objecting to this law and arguing against our cause.
23
requiretur
fortasse
nunc
quem
ad
modum
,
cum
haec
ita
sint
,
reliquum
possit
magnum
esse
bellum
.
cognoscite
,
Quirites
;
non
enim
hoc
sine
causa
quaeri
videtur
.
primum
ex
suo
regno
sic
Mithridates
profugit
ut
ex
eodem
Ponto
Medea
illa
quondam
fugisse
dicitur
,
quam
praedicant
in
fuga
fratris
sui
membra
in
eis
locis
qua
se
parens
persequeretur
dissipavisse
,
ut
eorum
conlectio
dispersa
maerorque
patrius
celeritatem
consequendi
retardaret
.
sic
Mithridates
fugiens
maximam
vim
auri
atque
argenti
pulcherrimarumque
rerum
omnium
quas
et
a
maioribus
acceperat
et
ipse
bello
superiore
ex
tota
Asia
direptas
in
suum
regnum
congesserat
in
Ponto
omnem
reliquit
.
haec
dum
nostri
conligunt
omnia
diligentius
,
rex
ipse
e
manibus
effugit
.
ita
illum
in
persequendi
studio
maeror
,
hos
laetitia
tardavit
.
Perhaps now it will be asked, how, when all this has been already done, there can be any great war left behind. I will explain this, O Romans; for this does not seem an unreasonable question. At first Mithridates fled from his kingdom, as Medea is formerly said to have fled from the same region of Pontus; for they say that she, in her flight, strewed about the limbs of her brother in those places along which her father was likely to pursue her, in order that the collection of them, dispersed as they were, and the grief which would afflict his father, might delay the rapidity of his pursuit. Mithridates, flying in the same manner, left in Pontus the whole of the vast quantity of gold and silver, and of beautiful things which he had inherited from his ancestors, and which he himself had collected and brought into his own kingdom, having obtained them by plunder in the former war from all Asia. While our men were diligently occupied in collecting all this, the king himself escaped out of their hands.And so grief retarded the father of Medea in his pursuit, but delight delayed our men.
24
hunc
in
illo
timore
et
fuga
Tigranes
,
rex
Armenius
,
excepit
diffidentemque
rebus
suis
confirmavit
et
adflictum
erexit
perditumque
recreavit
.
cuius
in
regnum
postea
quam
Lucius
Lucullus
cum
exercitu
venit
,
plures
etiam
gentes
contra
imperatorem
nostrum
concitatae
sunt
.
erat
enim
metus
iniectus
eis
nationibus
quas
numquam
populus
Romanus
neque
lacessendas
bello
neque
temptandas
putavit
;
erat
etiam
alia
gravis
atque
vehemens
opinio
quae
per
animos
gentium
barbararum
pervaserat
,
fani
locupletissimi
et
religiosissimi
diripiendi
causa
in
eas
oras
nostrum
esse
exercitum
adductum
.
ita
nationes
multae
atque
magnae
novo
quodam
terrore
ac
metu
concitabantur
.
noster
autem
exercitus
,
tametsi
urbem
ex
Tigrani
regno
ceperat
et
proeliis
usus
erat
secundis
,
tamen
nimia
longinquitate
locorum
ac
desiderio
suorum
commovebatur
.
In this alarm and flight of his, Tigranes, the king of Armenia, received him, encouraged him while despairing of his fortunes, gave him new spirit in his depression, and recruited with new strength his powerless condition. And after Lucius Lucullus arrived in his kingdom, very many tribes were excited to hostilities against our general. For those nations which the Roman people never had thought either of attacking in war or tampering with, had been inspired with fear. There was, besides, a general opinion which had taken deep root, and had spread over all the barbarian tribes in those districts, that our army had been led into those countries with the object of plundering a very wealthy and most religiously worshipped temple. And so, many powerful nations were roused against us by a fresh dread and alarm. But our army although it had taken a city of Tigranes's kingdom, and had fought some successful battles, still was out of spirits at its immense distance from Rome, and its separation from its friends.
25
hic
iam
plura
non
dicam
;
fuit
enim
illud
extremum
ut
ex
eis
locis
a
militibus
nostris
reditus
magis
maturus
quam
progressio
longior
quaereretur
.
Mithridates
autem
se
et
suam
manum
iam
confirmarat
eorum
opera
qui
ad
eum
ex
ipsius
regno
concesserant
et
magnis
adventiciis
auxiliis
multorum
regum
et
nationum
iuvabatur
.
iam
hoc
fere
sic
fieri
solere
accepimus
ut
regum
adflictae
fortunae
facile
multorum
opes
adliciant
ad
misericordiam
,
maximeque
eorum
qui
aut
reges
sunt
aut
vivunt
in
regno
,
ut
eis
nomen
regale
magnum
et
sanctum
esse
videatur
.
At present I will not say more; for the result of these feelings of theirs was, that they were more anxious for a speedy return home than for any further advance into the enemies' country. But Mithridates had by this time strengthened his army by reinforcements of those men belonging to his own dominions who had assembled together, and by large promiscuous forces belonging to many other kings and tribes. And we see that this is almost invariably the case, that kings when in misfortune easily induce many to pity and assist them, especially such as are either kings themselves, or who live under kingly power, because to them the name of king appears something great and sacred.
26
itaque
tantum
victus
efficere
potuit
quantum
incolumis
numquam
est
ausus
optare
.
nam
cum
se
in
regnum
suum
recepisset
,
non
fuit
eo
contentus
quod
ei
praeter
spem
acciderat
,
ut
illam
postea
quam
pulsus
erat
terram
umquam
attingeret
,
sed
in
exercitum
nostrum
clarum
atque
victorem
impetum
fecit
.
sinite
hoc
loco
,
Quirites
,
sicut
poetae
solent
qui
res
Romanas
scribunt
,
praeterire
me
nostram
calamitatem
,
quae
tanta
fuit
ut
eam
ad
auris
imperatoris
non
ex
proelio
nuntius
sed
ex
sermone
rumor
adferret
.
hic
in
illo
ipso
malo
gravissimaque
belli
offensione
L
.
And accordingly he, when conquered, was able to accomplish what, when he was in the full enjoyment of his powers, he never dared even to wish for. For when he had returned to his kingdom, he was not content (though that had happened to him beyond all his hopes) with again setting his foot on that land after he had been expelled from it; but he even volunteered an attack on your army, flushed as it was with glory and victory. Allow me, in this place, O Romans, (just as poets do who write of Roman affairs,) to pass over our disaster, which was so great that it came to Lucius Lucullus's ears, not by means of a messenger despatched from the scene of action, but through the report of common conversation.
27
Lucullus
,
qui
tamen
aliqua
ex
parte
eis
incommodis
mederi
fortasse
potuisset
,
vestro
iussu
coactus
qui
imperi
diuturnitati
modum
statuendum
vetere
exemplo
putavistis
,
partim
militum
qui
iam
stipendiis
confectis
erant
dimisit
,
partim
M
'.
Glabrioni
tradidit
.
multa
praetereo
consulto
;
sed
ea
vos
coniectura
perspicite
quantum
illud
bellum
factum
putetis
quod
coniungant
reges
potentissimi
,
renovent
agitatae
nationes
,
suscipiant
integrae
gentes
,
novus
imperator
noster
accipiat
vetere
exercitu
pulso
.
At the very time of this misfortune,—of this most terrible disaster in the whole war, Lucius Lucullus, who might have been able, to a great extent, to remedy the calamity, being compelled by your orders, because you thought, according to the old principle of your ancestors, that limits ought to be put to length of command, discharged a part of his soldiers who had served their appointed time, and delivered over part to Glabrio. I pass over many things designedly; but you yourselves can easily conjecture how important you ought to consider that war which most powerful kings are uniting in,—which disturbed nations are renewing,—which nations, whose strength is unimpaired, are undertaking, and which anew general of yours has to encounter after a veteran army has been defeated.
28
satis
multa
mihi
verba
fecisse
videor
qua
re
esset
hoc
bellum
genere
ipso
necessarium
,
magnitudine
periculosum
.
restat
ut
de
imperatore
ad
id
bellum
deligendo
ac
tantis
rebus
praeficiendo
dicendum
esse
videatur
.
Vtinam
,
Quirites
,
virorum
fortium
atque
innocentium
copiam
tantam
haberetis
ut
haec
vobis
deliberatio
difficilis
esset
quemnam
potissimum
tantis
rebus
ac
tanto
bello
praeficiendum
putaretis
!
nunc
vero
cum
sit
unus
Gnaeus
Pompeius
qui
non
modo
eorum
hominum
qui
nunc
sunt
gloriam
sed
etiam
antiquitatis
memoriam
virtute
superarit
,
quae
res
est
quae
cuiusquam
animum
in
hac
causa
dubium
facere
possit
?
I appear to have said enough to make you see why this war is in its very nature unavoidable, in its magnitude dangerous. It remains for me to speak of the general who ought to be selected for that war, and appointed to the management of such important affairs. I wish, O Romans, that you had such an abundance of brave and honest men, that it was a difficult subject for your deliberations, whom you thought most desirable to be appointed to the conduct of such important affairs, and so vast a war. But now, when there is Cnaeus Pompeius alone, who has exceeded in valour, not only the glory of these men who are now alive, but even all recollections of antiquity, what is there that, in this case, can raise a doubt in the mind of any one?
29
ego
enim
sic
existimo
,
in
summo
imperatore
quattuor
has
res
inesse
oportere
,
scientiam
rei
militaris
,
virtutem
,
auctoritatem
,
felicitatem
.
quis
igitur
hoc
homine
scientior
umquam
aut
fuit
aut
esse
debuit
?
qui
e
ludo
atque
e
pueritiae
disciplinis
bello
maximo
atque
acerrimis
hostibus
ad
patris
exercitum
atque
in
militiae
disciplinam
profectus
est
,
qui
extrema
pueritia
miles
in
exercitu
summi
fuit
imperatoris
,
ineunte
adulescentia
maximi
ipse
exercitus
imperator
,
qui
saepius
cum
hoste
conflixit
quam
quisquam
cum
inimico
concertavit
,
plura
bella
gessit
quam
ceteri
legerunt
,
pluris
provincias
confecit
quam
alii
concupiverunt
,
cuius
adulescentia
ad
scientiam
rei
militaris
non
alienis
praeceptis
sed
suis
imperiis
,
non
offensionibus
belli
sed
victoriis
,
non
stipendiis
sed
triumphis
est
erudita
.
quod
denique
genus
esse
belli
potest
in
quo
illum
non
exercuerit
fortuna
rei
publicae
?
civile
,
Africanum
,
Transalpinum
,
Hispaniense
mixtum
ex
civibus
atque
ex
bellicosissimis
nationibus
,
servile
,
navale
bellum
,
varia
et
diversa
genera
et
bellorum
et
hostium
non
solum
gesta
ab
hoc
uno
sed
etiam
confecta
nullam
rem
esse
declarant
in
usu
positam
militari
quae
huius
viri
scientiam
fugere
possit
.
For I think that these four qualities are indispensable in a great general,—knowledge of military affairs, valour, authority and good fortune. Who, then, ever was, or ought to have been, better acquainted with military affairs than this man? who, the moment that he left school and finished his education as a boy, at a time when there was a most important war going on, and most active enemies were banded against us, went to his father's army and to the discipline of the camp; who, when scarcely out of his boyhood, became a soldier of a consummate general,—when entering on manhood, became himself the general of a mighty army; who has been more frequently engaged with the enemy, than any one else has ever disputed with an adversary; who has himself, as general, conducted more wars than other men have read of; who has subdued more provinces than other men have wished for; whose youth was trained to the knowledge of military affairs, not by the precepts of others, but by commanding himself,—not by the disasters of war, but by victories,—not by campaigns, but by triumphs. In short, what description of war can there be in which the fortune of the republic has not given him practice? Civil war, African war, Transalpine war, Spanish war, promiscuous war of the most warlike cities and nations, servile war, naval war, every variety and diversity of wars and of enemies, has not only been encountered by this one man, but encountered victoriously; and these exploits show plainly that there is no circumstance, in military practice which can elude the knowledge of this man.
30
iam
vero
virtuti
Gnaei
Pompei
quae
potest
oratio
par
inveniri
?
quid
est
quod
quisquam
aut
illo
dignum
aut
vobis
novum
aut
cuiquam
inauditum
possit
adferre
?
neque
enim
solae
sunt
virtutes
imperatoriae
quae
volgo
existimantur
,
labor
in
negotiis
,
fortitudo
in
periculis
,
industria
in
agendo
,
celeritas
in
conficiendo
,
consilium
in
providendo
,
quae
tanta
sunt
in
hoc
uno
quanta
in
omnibus
reliquis
imperatoribus
quos
aut
vidimus
aut
audivimus
non
fuerunt
.
Testis
est
Italia
quam
ille
ipse
victor
L
.
But now, what language can be found equal to the valour of Cnaeus Pompeius? What statement can any one make which shall be either worthy of him, or new to you, or unknown to any one? For those are not the only virtuous of a general which are usually thought so,—namely, industry in business, fortitude amid dangers, energy in acting, rapidity in executing, wisdom in foreseeing; which all exist in as great perfection in that one man as in all the other generals put together whom we have either seen or heard of.
31
Sulla
huius
virtute
et
subsidio
confessus
est
liberatam
;
testis
Sicilia
quam
multis
undique
cinctam
periculis
non
terrore
belli
sed
consili
celeritate
explicavit
;
testis
Africa
quae
magnis
oppressa
hostium
copiis
eorum
ipsorum
sanguine
redundavit
;
testis
Gallia
per
quam
legionibus
nostris
iter
in
Hispaniam
Gallorum
internicione
patefactum
est
;
testis
Hispania
quae
saepissime
plurimos
hostis
ab
hoc
superatos
prostratosque
conspexit
;
testis
iterum
et
saepius
Italia
quae
,
cum
servili
bello
taetro
periculosoque
premeretur
,
ab
hoc
auxilium
absente
expetivit
,
quod
bellum
exspectatione
eius
attenuatum
atque
imminutum
est
,
adventu
sublatum
ac
sepultum
.
Italy is my witness, which that illustrious conqueror himself, Lucius Sulla, confessed had been delivered by this man's valour and ready assistance. Sicily is my witness, which he released when it was surrounded on all sides by many dangers, not by the dread of his power, but by the promptitude of his wisdom. Africa is my witness, which, having been overwhelmed by numerous armies of enemies, overflowed with the blood of those same enemies. Gaul is my witness, through which a road into Spain was laid open to our legions by the destruction of the Gauls. Spain is my witness, which has repeatedly seen our many enemies there defeated and subdued by this man. Again and again, Italy is my witness, which, when it was weighed down by the disgraceful and perilous servile war, entreated aid from this man, though he, was at a distance; and that war, having dwindled down and wasted away at the expectation of Pompeius, was destroyed and buried by his arrival.
32
testes
nunc
vero
iam
omnes
orae
atque
omnes
terrae
gentes
nationes
,
maria
denique
omnia
cum
universa
tum
in
singulis
oris
omnes
sinus
atque
portus
.
quis
enim
toto
mari
locus
per
hos
annos
aut
tam
firmum
habuit
praesidium
ut
tutus
esset
,
aut
tam
fuit
abditus
ut
lateret
?
quis
navigavit
qui
non
se
aut
mortis
aut
servitutis
periculo
committeret
,
cum
aut
hieme
aut
referto
praedonum
mari
navigaret
?
hoc
tantum
bellum
,
tam
turpe
,
tam
vetus
,
tam
late
divisum
atque
dispersum
quis
umquam
arbitraretur
aut
ab
omnibus
imperatoribus
uno
anno
aut
omnibus
annis
ab
uno
imperatore
confici
posse
?
But now, also every coast, all foreign nations and countries, all seas, both in their open waters and in every bay, and creek, and harbour, are my witnesses. For during these last years, what place in any part of the sea had so strong a garrison as to be safe from him? what place was so much hidden as to escape his notice? Whoever put to sea without being aware that he was committing himself to the hazard of death or slavery, either from storms or from the sea being crowded with pirates? Who would ever have supposed that a war of such extent, so mean, so old a war, a war so extensive in its theatre and so widely scattered, could have been terminated by all our generals put together in one year, or by one general in all the years of his life?
33
quam
provinciam
tenuistis
a
praedonibus
liberam
per
hosce
annos
?
quod
vectigal
vobis
tutum
fuit
?
quem
socium
defendistis
?
cui
praesidio
classibus
vestris
fuistis
?
quam
multas
existimatis
insulas
esse
desertas
,
quam
multas
aut
metu
relictas
aut
a
praedonibus
captas
urbis
esse
sociorum
?
In all these later years what province have you had free from pirates? what revenue has been safe? what ally have you been able to protect? to whom have your fleets been any defence? How many islands do you suppose have been deserted? how many cities of the allies do you think have been either abandoned out of fear of the pirates, or have been taken by them?
34
sed
quid
ego
longinqua
commemoro
?
fuit
hoc
quondam
,
fuit
proprium
populi
Romani
longe
a
domo
bellare
et
propugnaculis
imperi
sociorum
fortunas
,
non
sua
tecta
defendere
.
sociis
ego
vestris
mare
per
hosce
annos
clausum
fuisse
dicam
,
cum
exercitus
vestri
numquam
Brundisio
nisi
hieme
summa
transmiserint
?
qui
ad
vos
ab
exteris
nationibus
venirent
,
captos
querar
,
cum
legati
populi
Romani
redempti
sint
?
mercatoribus
mare
tutum
non
fuisse
dicam
,
cum
duodecim
secures
in
praedonum
potestatem
pervenerint
?
But why do I speak of distant events? It was—it was, indeed, formerly—a characteristic of the Roman people to carry on its wars at a distance from home, and to defend by the bulwarks of its power not its own homes, but the fortunes of its allies. Need I say, that the sea has during all these latter years been closed against your allies, when even our own armies never ventured to cross over from Brundusium, except in the depth of winter? Need I complain that men who were coming to you from foreign nations were taken prisoners, when even the ambassadors of the Roman people were forced to be ransomed? Need I say, that the sea was not safe for merchants, when twelve axes came into the power of the pirates?
35
Cnidum
aut
Colophonem
aut
Samum
,
nobilissimas
urbis
,
innumerabilisque
alias
captas
esse
commemorem
,
cum
vestros
portus
atque
eos
portus
quibus
vitam
ac
spiritum
ducitis
in
praedonum
fuisse
potestate
sciatis
?
an
vero
ignoratis
portum
Caietae
celeberrimum
et
plenissimum
navium
inspectante
praetore
a
praedonibus
esse
direptum
,
ex
Miseno
autem
eius
ipsius
liberos
qui
cum
praedonibus
antea
bellum
gesserat
a
praedonibus
esse
sublatos
?
nam
quid
ego
Ostiense
incommodum
atque
illam
labem
atque
ignominiam
rei
publicae
querar
,
cum
prope
inspectantibus
vobis
classis
ea
cui
consul
populi
Romani
praepositus
esset
a
praedonibus
capta
atque
depressa
est
?
pro
di
immortales
!
tantamne
unius
hominis
incredibilis
ac
divina
virtus
tam
brevi
tempore
lucem
adferre
rei
publicae
potuit
ut
vos
,
qui
modo
ante
ostium
Tiberinum
classem
hostium
videbatis
,
ei
nunc
nullam
intra
Oceani
ostium
praedonum
navem
esse
audiatis
?
Need I mention, how Cnidus, and Colophon, and Samos, most noble cities, and others too in countless numbers, were taken by them, when you know that your own harbours, and those harbours too from which you derive, as it were, your very life and breath, were in the power of the pirates? Are you ignorant that the harbour of Caieta, that illustrious harbour, when full of ships, was plundered by the pirates under the very eyes of the praetor? and that from Misenum, the children of the very man who had before that waged war against the pirates in that place, were carried off by the pirates? For why should I complain of the disaster of Ostia, and of that stain and blot on the republic, when almost under your very eyes, that fleet which was under the command of a Roman consul was taken and destroyed by the pirates? O ye immortal gods! could the incredible and godlike virtue of one man in so short a time bring so much light to the republic, that you who had lately been used to see a fleet of the enemy before the mouth of the Tiber, should now hear that there is not one ship belonging to the pirates on this side of the Atlantic?
36
atque
haec
qua
celeritate
gesta
sint
,
quamquam
videtis
,
tamen
a
me
in
dicendo
praetereunda
non
sunt
.
quis
enim
umquam
aut
obeundi
negoti
aut
consequendi
quaestus
studio
tam
brevi
tempore
tot
loca
adire
,
tantos
cursus
conficere
potuit
,
quam
celeriter
Gnaeo
Pompeio
duce
tanti
belli
impetus
navigavit
?
qui
nondum
tempestivo
ad
navigandum
mari
Siciliam
adiit
,
Africam
exploravit
,
inde
Sardiniam
cum
classe
venit
atque
haec
tria
frumentaria
subsidia
rei
publicae
firmissimis
praesidiis
classibusque
munivit
.
And although you have seen with what rapidity these things were done, still that rapidity ought not to be passed over by me in speaking of them.—For who ever, even if he were only going for the purpose of transacting business or making profit, contrived in so short a time to visit so many places, and to perform such long journeys, with as great celerity as Cnaeus Pompeius has performed his voyage, bearing with him the terrors of war as our general? He, when the weather could hardly be called open for sailing, went to Sicily, explored the coasts of Africa; from thence he came with his fleet to Sardinia, and these three great granaries of the republic he fortified with powerful garrisons and fleets;
37
Inde
cum
se
in
Italiam
recepisset
,
duabus
Hispaniis
et
Gallia
Transalpina
praesidiis
ac
navibus
confirmata
,
missis
item
in
oram
Illyrici
maris
et
in
Achaiam
omnemque
Graeciam
navibus
Italiae
duo
maria
maximis
classibus
firmissimisque
praesidiis
adornavit
,
ipse
autem
ut
Brundisio
profectus
est
,
undequinquagesimo
die
totam
ad
imperium
populi
Romani
Ciliciam
adiunxit
;
omnes
qui
ubique
praedones
fuerunt
partim
capti
interfectique
sunt
,
partim
unius
huius
se
imperio
ac
potestati
dediderunt
.
idem
Cretensibus
,
cum
ad
eum
usque
in
Pamphyliam
legatos
deprecatoresque
misissent
,
spem
deditionis
non
ademit
obsidesque
imperavit
.
ita
tantum
bellum
,
tam
diuturnum
,
tam
longe
lateque
dispersum
,
quo
bello
omnes
gentes
ac
nationes
premebantur
,
Gnaeus
Pompeius
extrema
hieme
apparavit
,
ineunte
vere
suscepit
,
media
aestate
confecit
.
when, leaving Sardinia, he came to Italy, having secured the two Spains and Cisalpine Gaul with garrisons and ships. Having sent vessels also to the coast of Illyricum, and to every part of Achaia and Greece, he also adorned the two seas of Italy with very large fleets, and very sufficient garrisons; and he himself going in person, added all Cilicia to the dominions of the Roman people, on the forty-ninth day after he set out from Brundusium. Will the pirates who were anywhere to be found, were either taken prisoners and put to death, or else had surrendered themselves voluntarily to the power and authority of this one man. Also, when the Cretans had sent ambassadors to implore his mercy even into Pamphylia to him, he did not deny them hopes of being allowed to surrender, and he exacted hostages from them. And thus Cnaeus Pompeius at the end of winter prepared, at the beginning of spring undertook, and by the middle of summer terminated, this most important war, which had lasted so long, which was scattered in such distant and such various places, and by which every nation and country was incessantly distressed.
38
est
haec
divina
atque
incredibilis
virtus
imperatoris
.
quid
?
ceterae
quas
paulo
ante
commemorare
coeperam
quantae
atque
quam
multae
sunt
!
non
enim
bellandi
virtus
solum
in
summo
ac
perfecto
imperatore
quaerenda
est
sed
multae
sunt
artes
eximiae
huius
administrae
comitesque
virtutis
.
ac
primum
quanta
innocentia
debent
esse
imperatores
,
quanta
deinde
in
omnibus
rebus
temperantia
,
quanta
fide
,
quanta
facilitate
,
quanto
ingenio
,
quanta
humanitate
!
quae
breviter
qualia
sint
in
Gnaeo
Pompeio
consideremus
.
summa
enim
sunt
omnia
,
Quirites
,
sed
ea
magis
ex
aliorum
contentione
quam
ipsa
per
sese
cognosci
atque
intellegi
possunt
.
This is the godlike and incredible virtue of that general. What more shall I say? How many and how great are his other exploits which I began to mention a short time back; for we are not only to seek for skill in war in a consummate and perfect general, but there are many other eminent qualities which are the satellites and companions of this virtue. And first of all, how great should be the incorruptibility of generals! How great should be their moderation in everything! How perfect their good faith! How universal should be their affability! how brilliant their genius! how tender their humanity! And let us briefly consider to what extent these qualities exist in Cnaeus Pompeius. For they are all of the highest importance, O Romans, but yet they are to be seen and ascertained more by comparison with the conduct of others than by any display which they make of themselves.
39
quem
enim
possumus
imperatorem
ullo
in
numero
putare
cuius
in
exercitu
centuriatus
veneant
atque
venierint
?
quid
hunc
hominem
magnum
aut
amplum
de
re
publica
cogitare
qui
pecuniam
ex
aerario
depromptam
ad
bellum
administrandum
aut
propter
cupiditatem
provinciae
magistratibus
diviserit
aut
propter
avaritiam
Romae
in
quaestu
reliquerit
?
vestra
admurmuratio
facit
,
Quirites
,
ut
agnoscere
videamini
qui
haec
fecerint
;
ego
autem
nomino
neminem
;
qua
re
irasci
mihi
nemo
poterit
nisi
qui
ante
de
se
voluerit
confiteri
.
itaque
propter
hanc
avaritiam
imperatorum
quantas
calamitates
,
quocumque
ventum
sit
,
nostri
exercitus
adferant
quis
ignorat
?
For how can we rank a man among generals of any class at all, if centurionships are sold, and have been constantly sold in his army? What great or honourable thoughts can we suppose that that man cherishes concerning the republic, who has either distributed the money which was taken from the treasury for the conduct of the war among the magistrates, out of ambition to keep his province, or, out of avarice, has left it behind him at Rome, invested for his own advantage? Your murmurs show, O Romans, that you recognise, in my description, men who have done these things. But I name no one, so that no one can be angry with me, without making confession beforehand of his own malpractices. But who is there who is ignorant what terrible distresses our armies suffer wherever they go, through this covetousness of our generals?
40
itinera
quae
per
hosce
annos
in
Italia
per
agros
atque
oppida
civium
Romanorum
nostri
imperatores
fecerint
recordamini
;
tum
facilius
statuetis
quid
apud
exteras
nationes
fieri
existimetis
.
Vtrum
pluris
arbitramini
per
hosce
annos
militum
vestrorum
armis
hostium
urbis
an
hibernis
sociorum
civitates
esse
deletas
?
neque
enim
potest
exercitum
is
continere
imperator
qui
se
ipse
non
continet
,
neque
severus
esse
in
iudicando
qui
alios
in
se
severos
esse
iudices
non
volt
.
hic
miramur
hunc
hominem
tantum
excellere
ceteris
,
Recollect the marches which, during these latter years, our generals have made in Italy, through the lands and towns of the Roman citizens; then you will more easily imagine what is the course pursued among foreign nations. Do you think that of late years more cities of the enemy have been destroyed by the arms of your soldiers, or more cities of your own allies by their winter campaigns? For that general who does not restrain himself can never restrain his army; nor can he be strict in judging others who is unwilling for others to be strict in judging him.