Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
In Defense of the Proposed Manilian Law (M. Tullius Cicero)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

In Defense of the Proposed Manilian Law

Author: M. Tullius Cicero
Translator: C. D. Yonge
1
quamquam
mihi
semper
frequens
conspectus
vester
multo
iucundissimus
,
hic
autem
locus
ad
agendum
amplissimus
,
ad
dicendum
ornatissimus
est
visus
,
Quirites
,
tamen
hoc
aditu
laudis
qui
semper
optimo
cuique
maxime
patuit
non
mea
me
voluntas
adhuc
sed
vitae
meae
rationes
ab
ineunte
aetate
susceptae
prohibuerunt
.
nam
cum
antea
nondum
huius
auctoritatem
loci
attingere
auderem
statueremque
nihil
huc
nisi
perfectum
ingenio
,
elaboratum
industria
adferri
oportere
,
omne
meum
tempus
amicorum
temporibus
transmittendum
putavi
.
Although, O Romans, your numerous assembly has always seemed to me the most agreeable body that any one can address, and this place, which is most honourable to plead in, has also seemed always the most distinguished place for delivering an oration in, still I have been prevented from trying this road to glory, which has at all times been entirely open to every virtuous man, not indeed by my own will, but by the system of life which I have adopted from my earliest years. For as hitherto I have not dared, on account of my youth, to intrude upon the authority of this place, and as I considered that no arguments ought to be brought to this place except such as were the fruit of great ability, and worked up with the greatest industry, I have thought it fit to devote all my time to the necessities of my friends.
2
ita
neque
hic
locus
vacuus
fuit
umquam
ab
eis
qui
vestram
causam
defenderent
et
meus
labor
in
privatorum
periculis
caste
integreque
versatus
ex
vestro
iudicio
fructum
est
amplissimum
consecutus
.
nam
cum
propter
dilationem
comitiorum
ter
praetor
primus
centuriis
cunctis
renuntiatus
sum
,
facile
intellexi
,
Quirites
,
et
quid
de
me
iudicaretis
et
quid
aliis
praescriberetis
.
nunc
cum
et
auctoritatis
in
me
tantum
sit
quantum
vos
honoribus
mandandis
esse
voluistis
,
et
ad
agendum
facultatis
tantum
quantum
homini
vigilanti
ex
forensi
usu
prope
cotidiana
dicendi
exercitatio
potuit
adferre
,
certe
et
,
si
quid
auctoritatis
in
me
est
,
apud
eos
utar
qui
eam
mihi
dederunt
et
,
si
quid
in
dicendo
consequi
possum
,
eis
ostendam
potissimum
qui
ei
quoque
rei
fructum
suo
iudicio
tribuendum
esse
duxerunt
.
And accordingly, this place has never been unoccupied by men who were defending your cause, and my industry, which has been virtuously and honestly employed about the dangers of private individuals, has received its most honourable reward in your approbation. For when, on account of the adjournment of the comitia, I was three times elected the first praetor by all the centuries, I easily perceived, O Romans, what your opinion of me was, and what conduct you enjoined to others. Now, when there is that authority in me which you, by conferring honours on me, have chosen that there should be, and all that facility in pleading which almost daily practice in speaking can give a vigilant man who has habituated himself to the forum, at all events, if I have any authority, I will employ it before those who have given it to me; and if I can accomplish anything by speaking, I will display it to those men above all others, who have thought fit, by their decision, to confer honours on that qualification.
3
atque
illud
in
primis
mihi
laetandum
iure
esse
video
quod
in
hac
insolita
mihi
ex
hoc
loco
ratione
dicendi
causa
talis
oblata
est
in
qua
oratio
deesse
nemini
possit
.
dicendum
est
enim
de
Cn
.
Pompei
singulari
eximiaque
virtute
;
huius
autem
orationis
difficilius
est
exitum
quam
principium
invenire
.
ita
mihi
non
tam
copia
quam
modus
in
dicendo
quaerendus
est
.
And, above all things, I see that I have reason to rejoice on this account, that, since I am speaking in this place, to which I am so entirely unaccustomed, I have a cause to advocate in which eloquence can hardly fail any one; for I have to speak of the eminent and extraordinary virtue of Cnaeus Pompey; and it is harder for me to find out how to end a discourse on such a subject, than how to begin one. So that what I have to seek for is not so much a variety of arguments, as moderation in employing them.
4
atque
ut
inde
oratio
mea
proficiscatur
unde
haec
omnis
causa
ducitur
,
bellum
grave
et
periculosum
vestris
vectigalibus
atque
sociis
a
duobus
potentissimis
adfertur
regibus
,
Mithridate
et
Tigrane
,
quorum
alter
relictus
,
alter
lacessitus
occasionem
sibi
ad
occupandam
Asiam
oblatam
esse
arbitratur
.
equitibus
Romanis
,
honestissimis
viris
,
adferuntur
ex
Asia
cotidie
litterae
,
quorum
magnae
res
aguntur
in
vestris
vectigalibus
exercendis
occupatae
;
qui
ad
me
pro
necessitudine
quae
mihi
est
cum
illo
ordine
causam
rei
publicae
periculaque
rerum
suarum
detulerunt
,
And, that my oration may take its origin from the same source from which all this cause is to be maintained; an important war, and one perilous to your revenues and to your allies, is being waged against you by two most powerful kings, Mithridates and Tigranes. One of these having been left to himself, and the other having been attacked, thinks that an opportunity offers itself to him to occupy all Asia. Letters are brought from Asia every day to Roman knights, most honourable men, who have great property at stake, which is all employed in the collection of your revenues; and they, in consequence of the intimate connection which I have with their order, have come to me and entrusted me with the task of pleading the cause of the republic, and warding off danger from their private fortunes.
5
Bithyniae
quae
nunc
vestra
provincia
est
vicos
exustos
esse
compluris
,
regnum
Ariobarzanis
quod
finitimum
est
vestris
vectigalibus
totum
esse
in
hostium
potestate
;
ucium
Lucullum
magnis
rebus
gestis
ab
eo
bello
discedere
;
huic
qui
successerit
,
non
satis
esse
paratum
ad
tantum
bellum
administrandum
;
unum
ab
omnibus
sociis
et
civibus
ad
id
bellum
imperatorem
deposci
atque
expeti
,
eundem
hunc
unum
ab
hostibus
metui
,
praeterea
neminem
.
They say that many of the villages of Bithynia, which is at present a province belonging to you, have been burnt; that the kingdom of Ariobarzanes, which borders on those districts from which you derive a revenue, is wholly in the power of the enemy; that Lucullus, after having performed great exploits, is departing from that war; that it is not enough that whoever succeeds him should be prepared for the conduct of so important a war; that one general is demanded and required by all men, both allies and citizens, for that war; that he alone is feared by the enemy, and that no one else is.
6
causa
quae
sit
videtis
;
nunc
quid
agendum
sit
ipsi
considerate
.
primum
mihi
videtur
de
genere
belli
,
deinde
de
magnitudine
,
tum
de
imperatore
deligendo
esse
dicendum
.
genus
est
eius
belli
quod
maxime
vestros
animos
excitare
atque
inflammare
ad
persequendi
studium
debeat
.
in
quo
agitur
populi
Romani
gloria
quae
vobis
a
maioribus
cum
magna
in
omnibus
rebus
tum
summa
in
re
militari
tradita
est
;
agitur
salus
sociorum
atque
amicorum
pro
qua
multa
maiores
vestri
magna
et
gravia
bella
gesserunt
;
aguntur
certissima
populi
Romani
vectigalia
et
maxima
quibus
amissis
et
pacis
ornamenta
et
subsidia
belli
requiretis
;
aguntur
bona
multorum
civium
quibus
est
a
vobis
et
ipsorum
causa
et
rei
publicae
consulendum
.
You see what the case is; now consider what you ought to do. It seems to me that I ought to speak in the first place of the sort of war that exists; in the second place, of its importance; and lastly, of the selection of a general. The kind of war is such as ought above all others to excite and inflame your minds to a determination to persevere in it. It is a war in which the glory of the Roman people is at stake; that glory which has been handed down to you from your ancestors, great indeed in everything, but most especially in military affairs. The safety of our friends and allies is at stake, in behalf of which your ancestors have waged many most important wars. The most certain and the largest revenues of the Roman people are at stake; and if they be lost, you will be at a loss for the luxuries of peace, and the sinews of war. The property of many citizens is at stake, which you ought greatly to regard, both for your own sake, and for that of the republic
7
et
quoniam
semper
appetentes
gloriae
praeter
ceteras
gentis
atque
avidi
laudis
fuistis
,
delenda
vobis
est
illa
macula
Mithridatico
bello
superiore
concepta
quae
penitus
iam
insedit
ac
nimis
inveteravit
in
populi
Romani
nomine
,
quod
is
qui
uno
die
tota
in
Asia
tot
in
civitatibus
uno
nuntio
atque
una
significatione
omnis
civis
Romanos
necandos
trucidandosque
curavit
,
non
modo
adhuc
poenam
nullam
suo
dignam
scelere
suscepit
sed
ab
illo
tempore
annum
iam
tertium
et
vicesimum
regnat
,
et
ita
regnat
ut
se
non
Ponti
neque
Cappadociae
latebris
occultare
velit
sed
emergere
ex
patrio
regno
atque
in
vestris
vectigalibus
,
hoc
est
in
Asiae
luce
,
versari
.
And since you have at all times been covetous of glory and greedy of praise beyond all other nations, you have to wipe out that stain, received in the former Mithridates War, which has now fixed itself deeply and eaten its way into the Roman name, the stain arising from the fact that he, who in one day marked down by one order, and one single letter, all the Roman citizens in all Asia, scattered as they were over so many cities, for slaughter and butchery, has not only never yet suffered any chastisement worthy of his wickedness, but now, twenty-three years after that time, is still a king, and a king in such a way that he is not content to hide himself in Pontus, or in the recesses of Cappadocia, but he seeks to emerge from his hereditary kingdom, and to range among your revenues, in the broad light of Asia.
8
etenim
adhuc
ita
nostri
cum
illo
rege
contenderunt
imperatores
ut
ab
illo
insignia
victoriae
,
non
victoriam
reportarent
.
triumphavit
ucius
Sulla
,
triumphavit
ucius
Murena
de
Mithridate
,
duo
fortissimi
viri
et
summi
imperatores
,
sed
ita
triumpharunt
ut
ille
pulsus
superatusque
regnaret
.
verum
tamen
illis
imperatoribus
laus
est
tribuenda
quod
egerunt
,
venia
danda
quod
reliquerunt
,
propterea
quod
ab
eo
bello
Sullam
in
Italiam
res
publica
,
Murenam
Sulla
revocavit
.
Indeed up to this time your generals have been, contending with the king so as to carry off tokens of victory rather than actual victory. Lucius Sulla has triumphed, Lucius Murena has triumphed over Mithridates, two most gallant men, and most consummate generals; but yet they have triumphed in such a way that he, though routed and defeated, was still king. Not but what praise is to be given to those generals for what they did. Pardon must be conceded to them for what they left undone; because the republic recalled Sulla from that war into Italy, and Sulla recalled Murena.
9
Mithridates
autem
omne
reliquum
tempus
non
ad
oblivionem
veteris
belli
sed
ad
comparationem
novi
contulit
.
qui
postea
,
cum
maximas
aedificasset
ornassetque
classis
exercitusque
permagnos
quibuscumque
ex
gentibus
potuisset
comparasset
et
se
Bosphoranis
,
finitimis
suis
,
bellum
inferre
simularet
,
usque
in
Hispaniam
legatos
ac
litteras
misit
ad
eos
duces
quibuscum
tum
bellum
gerebamus
,
ut
,
cum
duobus
in
locis
disiunctissimis
maximeque
diversis
uno
consilio
a
binis
hostium
copiis
bellum
terra
marique
gereretur
,
vos
ancipiti
contentione
districti
de
imperio
dimicaretis
.
But Mithridates employed all the time which he had left to him, not in forgetting the old war, but in preparing for a new one; and, after he had built and equipped very large fleets, and had got together mighty armies from every nation he could, and had pretended to be preparing war against the tribes of the Bosphorus, his neighbours, sent ambassadors and letters as far as Spain to those chiefs with whom we were at war at the time, in order that, as you would by that means have war waged against you in the two parts of the world the furthest separated and most remote of all from one another, by two separate enemies warring against you with one uniform plan, you, hampered by the double enmity, might find that you were fighting for the empire itself.
10
sed
tamen
alterius
partis
periculum
,
Sertorianae
atque
Hispaniensis
,
quae
multo
plus
firmamenti
ac
roboris
habebat
,
Gnaei
Pompei
divino
consilio
ac
singulari
virtute
depulsum
est
;
in
altera
parte
ita
res
ab
Lucio
Lucullo
,
summo
viro
,
est
administrata
ut
initia
illa
rerum
gestarum
magna
atque
praeclara
non
felicitati
eius
sed
virtuti
,
haec
autem
extrema
quae
nuper
acciderunt
non
culpae
sed
fortunae
tribuenda
esse
videantur
.
sed
de
Lucullo
dicam
alio
loco
,
et
ita
dicam
,
Quirites
,
ut
neque
vera
laus
ei
detracta
oratione
mea
neque
falsa
adficta
esse
videatur
;
However; the danger on one side, the danger from Sertorius and from Spain, which had much the most solid foundation and the most formidable strength, was warded off by the divine wisdom and extraordinary valour of Cnaeus Pompeius. And on the other side of the empire, affairs were so managed by Lucilius Lucullus, that most illustrious of men, that the beginning, of all those achievements in those countries, great and eminent as they were, deserve to be attributed not to his good fortune but to his valour; but the latter events which have taken place lately, ought to be imputed not to his fault, but to his ill-fortune. However, of Lucullus I will speak hereafter, and I will speak, O Romans, in such a manner, that his true glory shall not appear to be at all disparaged by my pleading, nor, on the other hand, shall any undeserved credit seem to be given to him.
11
de
vestri
imperi
dignitate
atque
gloria
,
quoniam
is
est
exorsus
orationis
meae
,
videte
quem
vobis
animum
suscipiendum
putetis
.
At present, when we are speaking of the dignity and glory of your empire, since that is the beginning of my oration, consider what feelings you think you ought to entertain.
12
maiores
nostri
saepe
pro
mercatoribus
aut
naviculariis
nostris
iniuriosius
tractatis
bella
gesserunt
;
vos
tot
milibus
civium
Romanorum
uno
nuntio
atque
uno
tempore
necatis
quo
tandem
animo
esse
debetis
?
legati
quod
erant
appellati
superbius
,
Corinthum
patres
vestri
totius
Graeciae
lumen
exstinctum
esse
voluerunt
;
vos
eum
regem
inultum
esse
patiemini
qui
legatum
populi
Romani
consularem
vinculis
ac
verberibus
atque
omni
supplicio
excruciatum
necavit
?
illi
libertatem
imminutam
civium
Romanorum
non
tulerunt
;
vos
ereptam
vitam
neglegetis
?
ius
legationis
verbo
violatum
illi
persecuti
sunt
;
vos
legatum
omni
supplicio
interfectum
relinquetis
?
Your ancestors have often waged war on account of their merchants and seafaring men having been injuriously treated. What ought to be your feelings when so many thousand Roman citizens have been put to death by one order and at one time? Because their ambassadors had been spoken to with insolence, your ancestors determined that Corinth, the light of all Greece, should be destroyed. Will you allow that king to remain unpunished, who has murdered a lieutenant of the Roman people of consular rank, having tortured him with chains and scourging, and every sort of punishment? They would not allow the freedom of Roman citizens to be diminished; will you be indifferent to their lives being taken? They avenged the privileges of our embassy when they were violated by a word; will you abandon an ambassador who has been put to death with every sort of cruelty?
13
videte
ne
,
ut
illis
pulcherrimum
fuit
tantam
vobis
imperi
gloriam
tradere
,
sic
vobis
turpissimum
sit
id
quod
accepistis
tueri
et
conservare
non
posse
.
quid
?
quod
salus
sociorum
summum
in
periculum
ac
discrimen
vocatur
,
quo
id
tandem
animo
ferre
debetis
?
regno
est
expulsus
Ariobarzanes
rex
,
socius
populi
Romani
atque
amicus
;
imminent
duo
reges
toti
Asiae
non
solum
vobis
inimicissimi
sed
etiam
vestris
sociis
atque
amicis
;
civitates
autem
omnes
cuncta
Asia
atque
Graecia
vestrum
auxilium
exspectare
propter
periculi
magnitudinem
coguntur
;
imperatorem
a
vobis
certum
deposcere
,
cum
praesertim
vos
alium
miseritis
,
neque
audent
neque
id
se
facere
sine
summo
periculo
posse
arbitrantur
.
Take care lest, as it was a most glorious thing for them, to leave you such wide renown and such a powerful empire, it should be a most discreditable thing for you, not to be able to defend and preserve that which you have received. What more shall I say? Shall I say, that the safety of our allies is involved in the greatest hazard and danger? King Ariobarzanes has been driven from his kingdom, an ally and friend of the Roman people; two kings are threatening all Asia, who are not only most hostile to you, but also to your friends and allies. And every city throughout all Asia, and throughout all Greece, is compelled by the magnitude of the danger to put its whole trust in the expectation of your assistance. They do not dare to beg of you any particular general, especially since you have sent them another, nor do they think that they can do this without extreme danger.
14
vident
enim
et
sentiunt
hoc
idem
quod
vos
,
unum
virum
esse
in
quo
summa
sint
omnia
,
et
eum
propter
esse
,
quo
etiam
carent
aegrius
;
cuius
adventu
ipso
atque
nomine
,
tametsi
ille
ad
maritimum
bellum
venerit
,
tamen
impetus
hostium
repressos
esse
intellegunt
ac
retardatos
.
hi
vos
,
quoniam
libere
loqui
non
licet
,
taciti
rogant
ut
se
quoque
dignos
existimetis
quorum
salutem
tali
viro
commendetis
,
atque
hoc
etiam
magis
quod
ceteras
in
provincias
eius
modi
homines
cum
imperio
mittimus
ut
,
etiam
si
ab
hoste
defendant
,
tamen
ipsorum
adventus
in
urbis
sociorum
non
multum
ab
hostili
expugnatione
differant
,
hunc
audiebant
antea
,
nunc
praesentem
vident
tanta
temperantia
,
tanta
mansuetudine
,
tanta
humanitate
ut
ei
beatissimi
esse
videantur
apud
quos
ille
diutissime
commoretur
.
They see and feel this, the same thing which you too see and feel,—that there is one man in whom all qualities are in the highest perfection, and that he is near, (which circumstance makes it seem harder to be deprived of him,) by whose mere arrival and name, although it was a maritime war for which he came, they are nevertheless aware that the attacks of the enemy were retarded and repressed. They then, since they cannot speak freely, silently entreat you to think them (as you have thought your allies in the other provinces) worthy of having their safety recommended to such a man; and to think them worthy even more than others, because we often send men with absolute authority into such a province as theirs, of such character, that, even if they protect them from the enemy, still their arrival among the cities of the allies is not very different from an invasion of the enemy. They used to hear of him before, now they see him among them; a man of such moderation, such mildness, such humanity, that those seem to be the happiest people among whom he remains for the longest time.
15
qua
re
si
propter
socios
nulla
ipsi
iniuria
lacessiti
maiores
nostri
cum
Antiocho
,
cum
Philippo
,
cum
Aetolis
,
cum
Poenis
bella
gesserunt
,
quanto
vos
studiosius
convenit
iniuriis
provocatos
sociorum
salutem
una
cum
imperi
vestri
dignitate
defendere
,
praesertim
cum
de
maximis
vestris
vectigalibus
agatur
?
nam
ceterarum
provinciarum
vectigalia
,
Quirites
,
tanta
sunt
ut
eis
ad
ipsas
provincias
tuendas
vix
contenti
esse
possimus
,
Asia
vero
tam
opima
est
ac
fertilis
ut
et
ubertate
agrorum
et
varietate
fructuum
et
magnitudine
pastionis
et
multitudine
earum
rerum
quae
exportentur
facile
omnibus
terris
antecellat
.
itaque
haec
vobis
provincia
,
Quirites
,
si
et
belli
utilitatem
et
pacis
dignitatem
retinere
voltis
,
non
modo
a
calamitate
sed
etiam
a
metu
calamitatis
est
defendenda
.
Wherefore, if on account of their allies, though they themselves had not been roused by any injuries, your ancestors waged war against Antiochus, against Philip, against the Aetolians, and against the Carthaginians; with how much earnestness ought you, when you yourselves have been provoked by injurious treatment, to defend the safety of the allies, and at the same time, the dignity of your empire? especially when your greatest revenues are at stake. For the revenues of the other provinces, O Romans, are such that we can scarcely derive enough from them for the protection of the provinces themselves. But Asia is so rich and so productive, that in the fertility of its soil, and in the variety of its fruits, and in the vastness of its pasture lands, and in the multitude of all those things which are matters of exportation, it is greatly superior to all other countries. Therefore, O Romans, this province, if you have any regard for what tends to your advantage in time of war, and to your dignity in time of peace, must be defended by you, not only from all calamity, but from all fear of calamity.
16
nam
in
ceteris
rebus
cum
venit
calamitas
,
tum
detrimentum
accipitur
;
at
in
vectigalibus
non
solum
adventus
mali
sed
etiam
metus
ipse
adfert
calamitatem
.
nam
cum
hostium
copiae
non
longe
absunt
,
etiam
si
inruptio
nulla
facta
est
,
tamen
pecua
relinquuntur
,
agri
cultura
deseritur
,
mercatorum
navigatio
conquiescit
.
ita
neque
ex
portu
neque
ex
decumis
neque
ex
scriptura
vectigal
conservari
potest
;
qua
re
saepe
totius
anni
fructus
uno
rumore
periculi
atque
uno
belli
terrore
amittitur
.
For in other matters when calamity comes on one, then damage is sustained; but in the case of revenues, not only the arrival of evil, but the bare dread of it, brings disaster. For when the troops of the enemy are not far off, even though no actual irruption takes place, still the flocks are abandoned, agriculture is relinquished, the sailing of merchants is at an end. And accordingly, neither from harbour dues, nor from tenths, nor from the tax on pasture lands, can any revenue be maintained. And therefore it often happens that the produce of an entire year is lost by one rumour of danger, and by one alarm of war.
17
quo
tandem
igitur
animo
esse
existimatis
aut
eos
qui
vectigalia
nobis
pensitant
,
aut
eos
qui
exercent
atque
exigunt
,
cum
duo
reges
cum
maximis
copiis
propter
adsint
,
cum
una
excursio
equitatus
perbrevi
tempore
totius
anni
vectigal
auferre
possit
,
cum
publicani
familias
maximas
quas
in
salinis
habent
,
quas
in
agris
,
quas
in
portibus
atque
in
custodiis
magno
periculo
se
habere
arbitrentur
?
putatisne
vos
illis
rebus
frui
posse
,
nisi
eos
qui
vobis
fructui
sunt
conservaveritis
non
solum
,
ut
ante
dixi
,
calamitate
sed
etiam
calamitatis
formidine
liberatos
?
What do you think ought to be the feelings of those who pay us tribute, or of those who get it in, and exact it, when two kings with very numerous armies are all but on the spot? when one inroad of cavalry may in a very short time carry off the revenue of a whole year? when the publicans think that they retain the large households of slaves which they have in the salt-works, in the fields, in the harbours, and custom-houses, at the greatest risk? Do you think that you can enjoy these advantages unless you preserve those men who are productive to you, free not only, as I said before, from calamity, but even from the dread of calamity?
18
ac
ne
illud
quidem
vobis
neglegendum
est
quod
mihi
ego
extremum
proposueram
,
cum
essem
de
belli
genere
dicturus
,
quod
ad
multorum
bona
civium
Romanorum
pertinet
;
quorum
vobis
pro
vestra
sapientia
,
Quirites
,
habenda
est
ratio
diligenter
.
nam
et
publicani
,
homines
honestissimi
atque
ornatissimi
,
suas
rationes
et
copias
in
illam
provinciam
contulerunt
,
quorum
ipsorum
per
se
res
et
fortunae
vobis
curae
esse
debent
.
etenim
,
si
vectigalia
nervos
esse
rei
publicae
semper
duximus
,
eum
certe
ordinem
qui
exercet
illa
firmamentum
ceterorum
ordinum
recte
esse
dicemus
.
And even this must not be neglected by you, which I had proposed to myself as the last thing to be mentioned, when I was to speak of the kind of war, for it concerns the property of many Roman citizens; whom you, as becomes your wisdom, O Romans, must regard with the most careful solicitude. The publicans, most honourable and accomplished men, have taken all their resources and all their wealth into that province; and their property and fortunes ought, by themselves, to be an object of your special care. In truth, if we have always considered the revenues as the sinews of the republic, certainly we shall be right if we call that order of men which collects them, the prop and support of all the other orders.
19
deinde
ex
ceteris
ordinibus
homines
gnavi
atque
industrii
partim
ipsi
in
Asia
negotiantur
,
quibus
vos
absentibus
consulere
debetis
,
partim
eorum
in
ea
provincia
pecunias
magnas
conlocatas
habent
.
est
igitur
humanitatis
vestrae
magnum
numerum
civium
calamitate
prohibere
,
sapientiae
videre
multorum
civium
calamitatem
a
re
publica
seiunctam
esse
non
posse
.
etenim
illud
primum
parvi
refert
,
vos
publicanis
amissa
vectigalia
postea
victoria
reciperare
;
neque
enim
isdem
redimendi
facultas
erit
propter
calamitatem
neque
aliis
voluntas
propter
timorem
.
In the next place, clever and industrious men, of all the other orders of the state, are some of them actually trading themselves in Asia, and you ought to show a regard for their interests in their absence; and others of them have large sums invested in that province. It will, therefore become your humanity to protect a large number of those citizens from misfortune; it will become your wisdom to perceive that the misfortune of many citizens cannot be separated from the misfortune of the republic. In truth, firstly, it is of but little consequence for you afterwards to recover for the publicans revenues which have been once lost; for the same men have not afterwards the same power of contracting for them, and others have not the inclination, through fear.
20
deinde
quod
nos
eadem
Asia
atque
idem
iste
Mithridates
initio
belli
Asiatici
docuit
,
id
quidem
certe
calamitate
docti
memoria
retinere
debemus
.
nam
tum
,
cum
in
Asia
magnas
permulti
res
amiserunt
,
scimus
Romae
solutione
impedita
fidem
concidisse
.
non
enim
possunt
una
in
civitate
multi
rem
ac
fortunas
amittere
ut
non
pluris
secum
in
eandem
trahant
calamitatem
:
a
quo
periculo
prohibete
rem
publicam
.
etenim
—
mihi
credite
id
quod
ipsi
videtis
—
haec
fides
atque
haec
ratio
pecuniarum
quae
Romae
,
quae
in
foro
versatur
,
implicata
est
cum
illis
pecuniis
Asiaticis
et
cohaeret
;
ruere
illa
non
possunt
ut
haec
non
eodem
labefacta
motu
concidant
.
qua
re
videte
num
dubitandum
vobis
sit
omni
studio
ad
id
bellum
incumbere
in
quo
gloria
nominis
vestri
,
salus
sociorum
,
vectigalia
maxima
,
fortunae
plurimorum
civium
coniunctae
cum
re
publica
defendantur
.
In the next place, that which the same Asia, and that same Mithridates taught us, at the beginning of the Asiatic war that, at all events, we, having learnt by disaster, ought to keep in our recollection. For we know that then, when many had lost large fortunes in Asia, all credit failed at Rome, from payments being hindered. For it is not possible for many men to lose their property and fortunes in one city, without drawing many along with them into the same vortex of disaster. But do you now preserve the republic from this misfortune; and believe me, (you yourselves see that it is the case,) this credit, and this state of the money-market which exists at Rome and in the forum, is bound up with, and is inseparable from, those fortunes which are invested in Asia. Those fortunes cannot fall without credit here being undermined by the came blow, and perishing along with them. Consider, then, whether you ought to hesitate to apply yourselves with all zeal to that war, in which the glory of your name, the safety of your allies, your greatest revenues, and the fortunes of numbers of your citizens, will be protected at the same time as the republic.