Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
For M. Fonteius (M. Tullius Cicero)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

For M. Fonteius

Author: M. Tullius Cicero
Translator: C. D. Yonge
39
Exstat
oratio
hominis
,
ut
opinio
mea
fert
,
nostrorum
hominum
longe
ingeniosissimi
atque
eloquentissimi
,
C
.
Gracchi
;
qua
in
oratione
permulta
in
L
.
Pisonem
turpia
ac
flagitiosa
dicuntur
.
At
in
quem
virum
!
qui
tanta
virtute
atque
integritate
fuit
ut
etiam
illis
optimis
temporibus
,
cum
hominem
invenire
nequam
neminem
posses
,
solus
tamen
Frugi
nominaretur
.
Quem
cum
in
contionem
Gracchus
vocari
iuberet
et
viator
quaereret
,
quem
Pisonem
,
quod
erant
plures
: '
cogis
me
, '
inquit
, '
dicere
inimicum
meum
Frugi
. '
Is
igitur
vir
quem
ne
inimicus
quidem
satis
in
appellando
significare
poterat
,
nisi
ante
laudasset
,
qui
uno
cognomine
declarabatur
non
modo
quis
esset
sed
etiam
qualis
esset
,
tamen
in
falsam
atque
iniquam
probrorum
insimulationem
vocabatur
;
M
.
There is an oration extant of a man, by far (in my opinion, that is,) the ablest and most eloquent of all our countrymen, Caius Gracchus; in which oration Lucius Piso is accused of many base and wicked actions. What a man to be so accused! A man who was of such virtue and integrity, that even in those most admirable: times, when it was not possible to find a thoroughly worthless man, still he alone was called Thrifty. And when Gracchus was ordering him to be summoned before the assembly, and his lictor asked him which Piso, because there were many of the name, “You are compelling me,” says he, “to call my enemy, Thrifty.” That very man then, whom even his enemy could not point out with sufficient clearness without first praising him; whose one surname pointed not only who he was, but what sort of man he was; that very man was, nevertheless, exposed to a false and unjust accusation of disgraceful conduct.
40
Fonteius
ita
duabus
actionibus
accusatus
est
ut
obiectum
nihil
sit
quo
significari
vestigium
libidinis
,
petulantiae
,
crudelitatis
,
audaciae
possit
;
non
modo
nullum
facinus
huius
protulerunt
sed
ne
dictum
quidem
aliquod
reprehenderunt
.
Marcus Fonteius has been accused in two trials, in such a way, that nothing has been alleged against him from which the slightest taint of lust, or caprice, or cruelty, or audacity can be inferred. They not only have not mentioned any atrocious deed of his, but they have not even found fault with any expression used by him.
41
Quod
si
aut
quantam
voluntatem
habent
ad
hunc
opprimendum
aut
quantam
ad
male
dicendum
licentiam
,
tantum
haberent
aut
ad
ementiendum
animi
aut
ad
fingendum
ingeni
,
non
meliore
fortuna
ad
probra
non
audienda
M
.
Fonteius
quam
illi
de
quibus
antea
commemoravi
fuisset
.
Frugi
igitur
hominem
,
iudices
,
frugi
,
inquam
,
et
in
omnibus
vitae
partibus
moderatum
ac
temperantem
,
plenum
pudoris
,
plenum
offici
,
plenum
religionis
videtis
positum
in
vestra
fide
ac
potestate
,
atque
ita
ut
commissus
sit
fidei
,
permissus
potestati
.
Videte
igitur
utrum
sit
aequius
hominem
honestissimum
,
virum
fortissimum
,
civem
optimum
dedi
inimicissimis
atque
immanissimis
nationibus
an
reddi
amicis
,
praesertim
cum
tot
res
sint
quae
vestris
animis
pro
huius
innocentis
salute
supplicent
,
primum
generis
antiquitas
,
quam
Tusculo
,
ex
clarissimo
municipio
,
profectam
in
monumentis
rerum
gestarum
incisam
ac
notatam
videmus
,
tum
autem
continuae
praeturae
,
quae
et
ceteris
ornamentis
et
existimatione
innocentiae
maxime
floruerunt
,
deinde
recens
memoria
parentis
,
cuius
sanguine
non
solum
Asculanorum
manus
,
a
qua
interfectus
est
,
sed
totum
illud
sociale
bellum
macula
sceleris
imbutum
est
,
postremo
ipse
cum
in
omnibus
vitae
partibus
honestus
atque
integer
,
tum
in
re
militari
cum
summi
consili
et
maximi
animi
,
tum
vero
usu
quoque
bellorum
gerendorum
in
primis
eorum
hominum
qui
nunc
sunt
exercitatus
.
But if they had either had as much courage to tell a lie, or as much ingenuity to invent one, as they feel eagerness to oppress Fonteius, or as they have displayed licence in abusing him; then he would have had no better fortune, as far as relates to not having disgraceful acts alleged against him, than those men whom I have just mentioned. You see then another Thrifty,—a thrifty man, I say, O judges, and a man moderate and temperate in every particular of his life; a man full of modesty, full of a sense of duty, full of religion, depending on your good faith and power, and placed in your power in such a way as to be committed wholly to the protection of your good faith. Consider, therefore, whether it is more just that a most honourable and brave man, that a most virtuous citizen, should be given up to the most hostile and ferocious nations, or restored to his freedom, especially when there are so many circumstances which cooperate in entreating your favourable disposition in aid of this man's safety. First of all, there is the antiquity of his family, which we are aware proceeds from Tusculum, a most illustrious municipality, and whose fame is engraved and handed down on monuments of the exploits of its members; secondly, there have been continual praetorships in that family, which have been distinguished by every sort of honour, and especially by the credit of unimpeachable innocence; besides that, there is the recent memory of his father, by whose blood, not only the troop of Asculum, by whom he was slain, but the whole of that social war has been stained with the deep dye of wickedness; lastly, there is the man himself, honourable and upright in every particular of his life, and in military affairs not only endued with the greatest wisdom, and the most brilliant courage, but also skillful through personal experience in carrying on war, beyond almost any man of the present age.
42
Qua
re
si
etiam
monendi
estis
a
me
,
iudices
,
quod
non
estis
,
videor
hoc
leviter
pro
mea
auctoritate
vobis
praecipere
posse
,
ut
ex
eo
genere
homines
quorum
cognita
virtus
,
industria
,
felicitas
in
re
militari
sit
diligenter
vobis
retinendos
existimetis
.
Fuit
enim
maior
talium
tum
virorum
in
hac
re
publica
copia
;
quae
cum
esset
,
tamen
eorum
non
modo
saluti
sed
etiam
honori
consulebatur
.
Quid
nunc
vobis
faciendum
est
studiis
militaribus
apud
iuventutem
obsoletis
,
fortissimis
autem
hominibus
ac
summis
ducibus
partim
aetate
,
partim
civitatis
discordiis
ac
rei
publicae
calamitate
consumptis
,
cum
tot
bella
aut
a
nobis
necessario
suscipiantur
aut
subito
atque
improvisa
nascantur
?
nonne
et
hominem
ipsum
ad
dubia
rei
publicae
tempora
reservandum
et
ceteros
studio
laudis
ac
virtutis
inflammandos
putatis
?
Wherefore, if you do require to be reminded at all by me, O judges, (which, in truth, you do not,) it seems to me I may, without presuming too much on my authority, give you this gentle hint,—that you ought to consider that those men are carefully to be preserved by you, whose valour, and energy, and good fortune in military affairs have been tried and ascertained. There has been a greater abundance of such men in the republic than there is now; and when there was, people consulted not only their safety, but their honour also. What, then, ought you to do now, when military studies have become obsolete among our youth, and when our best men and our greatest generals have been taken from us, partly by age, and partly by the dissensions of the state and the ill fortune of the republic? When so many wars are necessarily undertaken by us, when so many arise suddenly and unexpectedly, do you not think that you ought to preserve this man for the critical occasions of the republic, and to excite others by his example to the pursuit of honour and virtue?
43
Recordamini
quos
legatos
nuper
in
bello
Italico
L
.
Iulius
,
quos
P
.
Rutilius
,
quos
L
.
Cato
,
quos
Cn
.
Pompeius
habuerit
;
scietis
fuisse
tum
M
.
Cornutum
,
L
.
Cinnam
,
L
.
Sullam
,
praetorios
homines
,
belli
gerendi
peritissimos
;
praeterea
C
.
Marium
,
P
.
Didium
,
Q
.
Catulum
,
P
.
Crassum
,
non
litteris
homines
ad
rei
militaris
scientiam
,
sed
rebus
gestis
ac
victoriis
eruditos
.
Age
vero
,
nunc
inferte
oculos
in
curiam
,
introspicite
penitus
in
omnis
rei
publicae
partis
;
utrum
videtis
nihil
posse
accidere
ut
tales
viri
desiderandi
sint
,
an
,
si
acciderit
,
eorum
hominum
copia
populum
Romanum
abundare
?
Quae
si
diligenter
attendetis
,
profecto
,
iudices
,
virum
ad
labores
belli
impigrum
,
ad
pericula
fortem
,
ad
usum
ac
disciplinam
peritum
,
ad
consilia
prudentem
,
ad
casum
fortunamque
felicem
domi
vobis
ac
liberis
vestris
retinere
quam
inimicissimis
populo
Romano
nationibus
et
crudelissimis
tradere
et
condonare
maletis
.
Recollect what lieutenants Lucius Julius, and Publius Rutilius, and Lucius Cato, and Cnaeus Pompeius have lately had in war. You will see that at that time there existed also Marcus Cornutus, Lucius Cinna, and Lucius Sulla, men of praetorian rank, and of the greatest skill in war; and, besides them, Caius Marius, Publius Didius, Quintus Catulus, and Publius Crassus, men not learned in the science of war through books, but accomplished and renowned by their achievements and their victories. Come now, cast your eyes over the senate house, look thoroughly into every part of the republic; do you see no possible event in which you may require men like those? or, if any such event should arise, do you think that the Roman people is at this moment rich in such men? And if you carefully consider all these circumstances, you will rather, O judges, retain at home, for yourselves and for your children, a man energetic in undertaking the toils of war, gallant in encountering its dangers, skillful in its practice and its discipline, prudent in his designs, fortunate and successful in their accomplishment, than deliver him over to nations most hostile to the Roman people, and most cruel, by condemning him.
44
At
infestis
prope
signis
inferuntur
Galli
in
M
.
Fonteium
et
instant
atque
urgent
summo
cum
studio
,
summa
cum
audacia
.
Video
,
iudices
;
sed
multis
et
firmis
praesidiis
vobis
adiutoribus
isti
immani
atque
intolerandae
barbariae
resistemus
.
Primum
obicitur
contra
istorum
impetus
Macedonia
,
fidelis
et
amica
populo
Romano
provincia
;
quae
cum
se
ac
suas
urbis
non
solum
consilio
sed
etiam
manu
M
.
Fontei
conservatam
esse
dicat
,
ut
ipsa
per
hunc
a
Thraecum
adventu
ac
depopulatione
defensa
est
,
sic
ab
huius
nunc
capite
Gallorum
impetus
terroresque
depellit
.
But the Gauls are attacking Fonteius with hostile standards as it were; they pursue him, and press upon him with the most extreme eagerness, with the most extreme audacity. I see it. But we, O judges, you being our helpers, with many and strong defences, will resist that savage and intolerable band of barbarians. Our first bulwark against their attacks is Macedonia, a province loyal and well affected to the Roman people, which says, that itself and its cities were preserved, not only by the wisdom, but even by the hand of Fonteius, and which now repels the attacks and dangers of the Gauls from his head, as it was defended itself from the invasion and desolation of the Thracians.
45
Constituitur
ex
altera
parte
ulterior
Hispania
,
quae
profecto
non
modo
religione
sua
resistere
istorum
cupiditati
potest
sed
etiam
sceleratorum
hominum
periuria
testimoniis
ac
laudationibus
suis
refutare
.
Atque
ex
ipsa
etiam
Gallia
fidelissima
et
gravissima
auxilia
sumuntur
.
Venit
huic
subsidio
misero
atque
innocenti
Massiliensium
cuncta
civitas
,
quae
non
solum
ob
eam
causam
laborat
ut
huic
,
a
quo
ipsa
servata
est
,
parem
gratiam
referre
videatur
sed
etiam
quod
ea
condicione
atque
eo
fato
se
in
eis
terris
conlocatam
esse
arbitratur
ne
quid
nostris
hominibus
istae
gentes
nocere
possint
.
On the opposite side stands the further Spain, which is able in this case not only to withstand the eagerness of the accusers by its own honest disposition, but which can even refute the perjuries of wicked men by its testimonies and by its panegyrics. And even from Gaul itself most faithful and most important assistance is derived. As an assistance to this unhappy and innocent man, the city of the Massilians has come forward, which is labouring now, not only in order to appear to requite with proper gratitude the exertions of the man by whom it has been preserved, but which also believes that it has been placed in those districts for that very object, and with that express destiny, to prevent those nations from being able to injure our countrymen.
46
Propugnat
pariter
pro
salute
M
.
Fontei
Narbonensis
colonia
,
quae
per
hunc
ipsa
nuper
obsidione
hostium
liberata
nunc
eiusdem
miseriis
ac
periculis
commovetur
.
Denique
ut
oportet
bello
Gallico
,
ut
maiorum
iura
moresque
praescribunt
,
nemo
est
civis
Romanus
qui
sibi
ulla
excusatione
utendum
putet
;
omnes
illius
provinciae
publicani
,
agricolae
,
pecuarii
,
ceteri
negotiatores
uno
animo
M
.
Fonteium
atque
una
voce
defendunt
.
The colony of Narbonne fights equally on behalf of the safety of Marcus Fonteius, which, having been lately delivered from the blockade of the enemy by this man, is now moved at his misery and danger. Lastly, as is right in a Gallic war—as the principles and customs of our ancestors enjoin—there is not one Roman citizen who thinks he requires any excuse for being eager in this man's behalf. All the publicans of that province, all the farmers, all the graziers, all the traders, with one heart and one voice, defended Marcus Fonteius.
47
Quod
si
tantas
auxiliorum
nostrorum
copias
Indutiomarus
ipse
despexerit
,
dux
Allobrogum
ceterorumque
Gallorum
,
num
etiam
de
matris
hunc
complexu
,
lectissimae
miserrimaeque
feminae
,
vobis
inspectantibus
avellet
atque
abstrahet
?
praesertim
cum
virgo
Vestalis
ex
altera
parte
germanum
fratrem
complexa
teneat
vestramque
,
iudices
,
ac
populi
Romani
fidem
imploret
;
quae
pro
vobis
liberisque
vestris
tot
annos
in
dis
immortalibus
placandis
occupata
est
ut
ea
nunc
pro
salute
sua
fratrisque
sui
animos
vestros
placare
possit
.
Cui
miserae
quod
praesidium
,
quod
solacium
reliquum
est
hoc
amisso
?
Nam
ceterae
feminae
gignere
ipsae
sibi
praesidia
et
habere
domi
fortunarum
omnium
socium
participemque
possunt
;
huic
vero
virgini
quid
est
praeter
fratrem
quod
aut
iucundum
aut
carum
esse
possit
?
Nolite
pati
,
iudices
,
aras
deorum
immortalium
Vestaeque
matris
cotidianis
virginis
lamentationibus
de
vestro
iudicio
commoneri
;
prospicite
ne
ille
ignis
aeternus
nocturnis
Fonteiae
laboribus
vigiliisque
servatus
sacerdotis
vestrae
lacrimis
exstinctus
esse
dicatur
.
But if Induciomarus himself, the leader of the Allobroges, and of all the rest of the Gauls, despise such powerful aid as this which we have, shall he still tear and drag away this man from the embrace of his mother, a most admirable and most miserable woman, and that, too, while you are looking on? especially when a vestal virgin on the other side is folding her own brother in her embraces, and imploring, O judges, your good faith, and that of the Roman people; she who has been, on behalf of you and of your children, occupied for so many years in propitiating the immortal gods, in order now to be able to propitiate you when supplicating for her own safety and that of her brother. What protection, what comfort, will that unhappy maiden have left, if she loses this her brother? For other women can bring forth protectors for themselves—can have in their homes a companion and a partner in all their fortunes; but to this maiden, what is there that can be agreeable or dear, except her brother? Do not, O judges, allow the altars of the immortal gods, and of our mother Vesta, to be reminded of your tribunal by the daily lamentations of a holy virgin. Beware lest that eternal flame, which is now preserved by the nightly toils and vigils of Fonteia, should be said to have been extinguished by the tears of your priestess.
48
Tendit
ad
vos
virgo
Vestalis
manus
supplices
easdem
quas
pro
vobis
dis
immortalibus
tendere
consuevit
.
Cavete
ne
periculosum
superbumque
sit
eius
vos
obsecrationem
repudiare
cuius
preces
si
di
aspernarentur
,
haec
salva
esse
non
possent
.
Videtisne
subito
,
iudices
,
virum
fortissimum
,
M
.
Fonteium
,
parentis
et
sororis
commemoratione
lacrimas
profudisse
?
Qui
numquam
in
acie
pertimuerit
,
qui
se
armatus
saepe
in
hostium
manum
multitudinemque
immiserit
,
cum
in
eius
modi
periculis
eadem
se
solacia
suis
relinquere
arbitraretur
quae
suus
pater
sibi
reliquisset
,
idem
nunc
conturbato
animo
pertimescit
ne
non
modo
ornamento
et
adiumento
non
sit
suis
sed
etiam
cum
acerbissimo
luctu
dedecus
aeternum
miseris
atque
ignominiam
relinquat
.
A vestal virgin is stretching out towards you her suppliant hands, those same hands which she is accustomed to stretch out, on your behalf, to the immortal gods. Consider how dangerous, how arrogant a deed it would be for you to reject her entreaties, when, if the immortal gods were to despise her prayers, all these things which we see around us could not be preserved. Do not you see, O judges, that all of a sudden, Marcus Fonteius himself, brave as he is, is moved to shed tears at the mention of his parent and his sister?—he who never has known fear in battle, he who in arms has often thrown himself on the ranks and numbers of the enemy, thinking, while he was facing such dangers, that he left behind him the same consolation to his relatives that his own father had left to him; yet now, for all that, is agitated and alarmed, lest he should not only cease to be an ornament and an assistant to his family, but lest he should even leave them eternal disgrace and ignominy, together with the bitterest grief.
49
O
fortunam
longe
disparem
,
M
.
Fontei
,
si
deligere
potuisses
ut
potius
telis
tibi
Gallorum
quam
periuriis
intereundum
esset
!
Tum
enim
vitae
socia
virtus
,
mortis
comes
gloria
fuisset
;
nunc
vero
qui
est
dolor
victoriae
te
atque
imperi
poenas
ad
eorum
arbitrium
sufferre
qui
aut
victi
armis
sunt
aut
invitissimi
paruerunt
!
A
quo
periculo
defendite
,
iudices
,
civem
fortem
atque
innocentem
;
curate
ut
nostris
testibus
plus
quam
alienigenis
credidisse
videamini
,
plus
saluti
civium
quam
hostium
libidini
consuluisse
,
graviorem
duxisse
eius
obsecrationem
quae
vestris
sacris
praesit
quam
eorum
audaciam
qui
cum
omnium
sacris
delubrisque
bella
gesserunt
.
Postremo
prospicite
,
iudices
,
id
quod
ad
dignitatem
populi
Romani
maxime
pertinet
,
ut
plus
apud
vos
preces
virginis
Vestalis
quam
minae
Gallorum
valuisse
videantur
.
Oh how unequal is thy fortune, O Marcus Fonteius! If you could have chosen, how much would you have preferred perishing by the weapons of the Gauls rather than by their perjuries! For then virtue would have been the companion of your life, glory your comrade in death; but now, what agony is it for you to endure the sufferings caused by their power and victory over you, at their pleasure, who have before now been either conquered by your arms, or forced to submit against their will to your authority. From this danger, O judges, defend a brave and innocent citizen: take care to be seen to place more confidence in our own witnesses than in foreigners; to have more regard for the: safety of our citizens than for the pleasure of our enemies; to think the entreaties of her who presides over your sacrifices of more importance than the audacity of those men who have waged war against the sacrifices and temples of all nations. Lastly, take care, O judges, (the dignity of the Roman people is especially concerned in this,) to show that the prayers of a vestal virgin have more influence over you than the threats of Gaul.