Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
For M. Fonteius (M. Tullius Cicero)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

For M. Fonteius

Author: M. Tullius Cicero
Translator: C. D. Yonge
20
Cognoscite
nunc
de
crimine
vinario
,
quod
illi
invidiosissimum
et
maximum
esse
voluerunt
.
Crimen
a
Plaetorio
,
iudices
,
ita
constitutum
est
,
M
.
Fonteio
non
in
Gallia
primum
venisse
in
mentem
ut
portorium
vini
institueret
,
sed
hac
inita
iam
ac
proposita
ratione
Roma
profectum
.
Itaque
Titurium
Tolosae
quaternos
denarios
in
singulas
vini
amphoras
portori
nomine
exegisse
;
Croduni
Porcium
et
Munium
ternos
et
victoriatum
,
Vulchalone
Servaeum
binos
et
victoriatum
;
atque
in
his
locis
ab
eis
portorium
esse
exactum
si
qui
Cobiomago
qui
vicus
inter
Tolosam
et
Narbonem
est
deverterentur
neque
Tolosam
ire
vellent
;
Elesiodulis
C
.
Annium
senos
denarios
ab
eis
qui
ad
hostem
portarent
exegisse
.
Video
,
iudices
,
esse
crimen
et
genere
ipso
magnum
vectigal
enim
esse
impositum
fructibus
nostris
dicitur
,
et
pecuniam
permagnam
ratione
ista
cogi
potuisse
confiteor
et
invidia
vel
maximum
;
maxime
enim
inimici
hanc
rem
sermonibus
divolgare
voluerunt
.
Sed
ego
ita
existimo
,
quo
maius
crimen
sit
id
quod
ostendatur
esse
falsum
,
hoc
maiorem
ab
eo
iniuriam
fieri
qui
id
confingat
.
Volt
enim
magnitudine
rei
sic
occupare
animos
eorum
qui
audiunt
ut
difficilis
aditus
veritati
relinquatur
. "
De
crimine
vinario
. "
De
bello
Vocontiorvm
. "
De
"
dispositione
hibernorvm
. "
Listen now to the facts relating to the charge about wine, which they meant to be the most odious, and the most important charge. The charge, O judges, has been thus stated by Plaetorius: that it had not occurred to Fonteius for the first time when he was in Gaul to establish a transit duty on wine, but that he had thought of the plan in Italy, before he departed from Rome. Accordingly, that Titurius had exacted at Tolosa fourteen denarii for every amphora of wine, under the name of transit duty; that Portius and Numius at Crodunum had exacted three victoriati; that Serveus at Vulchalo had exacted two victoriati; and in those districts they believe that transit duty was exacted by these men at Vulchalo, in case of any one turning aside to Cobiamachus, which is a small town between Tolosa and Narbo, and not wishing to proceed so far as Tolosa. Elesiodulus exacted only six denarii from those who were taking wine to the enemy. I see, O judges, that this is a charge, important both from the sort of crime imputed, (for a tax is said to have been imposed on our produce, and I confess that a very large sum of money might have been amassed by that means,) and from its unpopular nature; for our adversaries have endeavoured to make this charge as widely known as possible, by making it the subject of their conversation. But I think that the more serious a charge is, which is proved to be false, the greater is the wickedness of that man who invented it; for he wishes by the magnitude of the accusation to prejudice the minds of those who hear it, so that the truth may afterwards find a difficult entrance into them. (... lost text ...) [Everything relating to the charge about the wine, to the war with the Vocontii, and the arrangement of winter quarters, is wanting.]
21 '
At
hoc
Galli
negant
. '
At
ratio
rerum
et
vis
argumentorum
coarguit
.
Potest
igitur
testibus
iudex
non
credere
?
Cupidis
et
iratis
et
coniuratis
et
ab
religione
remotis
non
solum
potest
sed
etiam
debet
.
Etenim
si
,
quia
Galli
dicunt
,
idcirco
M
.
Fonteius
nocens
existimandus
est
,
quid
mihi
opus
est
sapiente
iudice
,
quid
aequo
quaesitore
,
quid
oratore
non
stulto
?
dicunt
enim
Galli
;
negare
non
possumus
.
Hic
si
ingeniosi
et
periti
et
aequi
iudicis
has
partis
esse
existimatis
ut
,
quoniam
quidem
testes
dicunt
,
sine
ulla
dubitatione
credendum
sit
,
Salus
ipsa
virorum
fortium
innocentiam
tueri
non
potest
;
sin
autem
in
rebus
iudicandis
non
minimam
partem
tenere
ad
unam
quamque
rem
aestimandam
momentoque
suo
ponderandam
sapientiam
iudicis
,
videte
ne
multo
vestrae
maiores
gravioresque
partes
sint
ad
cogitandum
quam
ad
dicendum
meae
.
(... lost text ...)But the Gauls deny this. But the circumstances of the case and the force of arguments prove it. Can then a judge refuse belief to witnesses? He not only can, but he ought, if they are covetous men, or angry men, or conspirators, or men utterly void of religion and conscience. In fact, if Marcus Fonteius is to be considered guilty just because the Gauls say so, what need have I of a wise judge? what need have I of an impartial judge? what need is there of an intelligent advocate? For the Gauls say so. We cannot deny it. If you think this is the duty of an able and experienced and impartial judge, that he must without the slightest hesitation believe a thing because the witnesses say it; then the Goddess of Safety herself cannot protect the innocence of brave men. But if, in coming to a decision on such matters, the wisdom of the judge has a wide field for its exercise in considering every circumstance, and in weighing each according to its importance, then in truth your part in considering the case is a more important and serious one than mine is in stating it.
22
Mihi
enim
semper
una
quaque
de
re
testis
non
solum
semel
verum
etiam
breviter
interrogandus
est
,
saepe
etiam
non
interrogandus
,
ne
aut
irato
facultas
ad
dicendum
data
aut
cupido
auctoritas
attributa
esse
videatur
;
vos
et
saepius
eandem
rem
animis
agitare
et
diutius
uno
quoque
de
teste
cogitare
potestis
et
,
si
quem
nos
interrogare
noluimus
,
quae
causa
nobis
tacendi
fuerit
existimare
debetis
.
Quam
ob
rem
,
si
hoc
iudici
praescriptum
lege
aut
officio
putatis
,
testibus
credere
,
nihil
est
cur
alius
alio
iudice
melior
aut
sapientior
existimetur
.
Vnum
est
enim
et
simplex
aurium
iudicium
et
promisce
et
communiter
stultis
ac
sapientibus
ab
natura
datum
.
For I have only to question the witness as to each circumstance once, and that, too, briefly, and often indeed I have not to question him at all; lest I should seem to be giving an angry man an opportunity of making a speech, or to be attributing an undue weight to a covetous man. You can revolve the same matter over and over again in your minds, you can give a long consideration to the evidence of one witness; and, if we have shown an unwillingness to examine any witness, you are bound to consider what has been our reason for keeping silence. Wherefore; if you think that to believe the witnesses implicitly is enjoined to a judge, either by the law or by his duty, there is no reason at all why one man should be thought a better or a wiser judge than another. For judgment formed by the mere ears is single and simple enough; it is a power given promiscuously to all in common, whether they are fools or wise men.
23
Quid
est
igitur
ubi
elucere
possit
prudentia
,
ubi
discerni
stultus
auditor
et
credulus
ab
religioso
et
sapienti
iudice
?
Nimirum
illud
in
quo
ea
quae
dicuntur
a
testibus
coniecturae
et
cogitationi
traduntur
,
quanta
auctoritate
,
quanta
animi
aequitate
,
quanto
pudore
,
quanta
fide
,
quanta
religione
,
quanto
studio
existimationis
bonae
,
quanta
cura
,
quanto
timore
dicantur
.
What, then, are the opportunities which wisdom has of distinguishing itself? When can a foolish and credulous auditor be distinguished from a scrupulous and discerning judge? When, forsooth, the statements which are made by the witnesses are committed to his conjectures, to his opinion, as to the authority, the impartiality of mind, the modesty; the good faith, the scrupulousness, the regard for a fair reputation, the care, and the fear with which they are made.
24
An
vero
vos
id
in
testimoniis
hominum
barbarorum
dubitabitis
quod
persaepe
et
nostra
et
patrum
memoria
sapientissimi
iudices
de
clarissimis
nostrae
civitatis
viris
dubitandum
non
putaverunt
?
qui
Cn
.
et
Q
.
Caepionibus
,
L
.
et
Q
.
Metellis
testibus
in
Q
.
Pompeium
,
hominem
novum
,
non
crediderunt
,
quorum
virtuti
,
generi
,
rebus
gestis
fidem
et
auctoritatem
in
testimonio
cupiditatis
atque
inimicitiarum
suspicio
derogavit
.
Ecquem
hominem
vidimus
,
ecquem
vere
commemorare
possumus
parem
consilio
,
gravitate
,
constantia
,
ceteris
virtutibus
,
honoris
,
ingeni
,
rerum
gestarum
ornamentis
M
.
Aemilio
Scauro
fuisse
?
Tamen
huius
cuius
iniurati
nutu
prope
terrarum
orbis
regebatur
iurati
testimonio
neque
in
C
.
Fimbriam
neque
in
C
.
Memmium
creditum
est
;
noluerunt
ei
qui
iudicabant
hanc
patere
inimicitiis
viam
,
quem
quisque
odisset
,
ut
eum
testimonio
posset
tollere
.
Quantus
in
L
.
Crasso
pudor
fuerit
,
quod
ingenium
,
quanta
auctoritas
,
quis
ignorat
?
Tamen
is
cuius
etiam
sermo
testimoni
auctoritatem
habebat
,
testimonio
ipso
,
quae
in
M
.
Marcellum
inimico
animo
dixit
,
probare
non
potuit
.
Or will you, in the case of the testimonies of barbarians, hesitate to do what very often within our recollection and that of our fathers, the wisest judges have not thought that they ought to hesitate to do with respect to the most illustrious men of our state? For they refused belief to the evidence of Cnaeus and Quintus Caepio, and to Lucius and Quintus Metellus, when they were witnesses against Quintus Pompeius, a new man; for virtuous, and noble, and valiant as they were, still the suspicion of some private object to be gamed, and some private grudge to be gratified, detracted from their credibility and authority as witnesses. Have we seen any man, can we with truth speak of any man, as having been equal in wisdom, in dignity, in consistency, in all other virtues, in all the distinguishing qualities of honour, and genius, and splendid achievements, to Marcus Aemilius Scaurus? And yet, though, when he was not on his oath, almost the whole world was governed by his nod, yet, when he was on his oath, his evidence was not believed against Caius Fimbria, nor against Caius Memmius. They, who were the judges, were unwilling that such a road should be opened to enmities, as for every man to be able to destroy by his evidence who ever he hated. Who is there who does not know how great was the modesty, how great the abilities, how great the influence of Lucius Crassus? And yet he, whose mere conversation had the authority of evidence, could not, by his actual evidence, establish the things which he had stated against Marcus Marcellus with hostile feelings.
25
Fuit
,
fuit
illis
iudicibus
divinum
ac
singulare
,
iudices
,
consilium
,
qui
se
non
solum
de
reo
sed
etiam
de
accusatore
,
de
teste
iudicare
arbitrabantur
,
quid
fictum
,
quid
fortuna
ac
tempore
adlatum
,
quid
pretio
corruptum
,
quid
spe
aut
metu
depravatum
,
quid
a
cupiditate
aliqua
aut
inimicitiis
profectum
videretur
.
Quae
si
iudex
non
amplectetur
omnia
consilio
,
non
animo
ac
mente
circumspiciet
,
si
,
ut
quidque
ex
illo
loco
dicetur
,
ex
oraculo
aliquo
dici
arbitrabitur
,
profecto
satis
erit
,
id
quod
dixi
antea
,
non
surdum
iudicem
huic
muneri
atque
officio
praeesse
;
nihil
erit
quam
ob
rem
ille
nescio
quis
sapiens
homo
ac
multarum
rerum
peritus
ad
res
iudicandas
requiratur
.
There was—there was in the judges of those times, O judges, a divinely-inspired and singular acuteness, as they thought that they were judges, not only of the defendant, but also of the accuser and of the witness, as to what was invented, what was brought into the case by chance or by the opportunity, what was imported into it through corruption, what was distorted by hope or by fear, what appeared to proceed from any private desire, or any private enmity. And if the judge does not embrace all these considerations in his deliberation, if he does not survey and comprehend them all in his mind,—if he thinks that whatever is said from that witness-box, proceeds from some oracle, then in truth it will be sufficient, as I have said before, for any judge to preside over this court, and to discharge this duty, who is not deaf. There will be no reason in the world for requiring any one, whoever he may be, to be either able or experienced, to qualify him for judging causes.
26
An
vero
illi
equites
Romani
quos
nos
vidimus
,
qui
nuper
in
re
publica
iudiciisque
maxime
floruerunt
,
habuerunt
tantum
animi
,
tantum
roboris
ut
L
.
Crasso
,
M
.
Scauro
testi
non
crederent
;
vos
Volcarum
atque
Allobrogum
testimoniis
non
credere
timetis
?
Si
inimico
testi
credi
non
oportuit
,
inimicior
Marcello
Crassus
aut
Fimbriae
Scaurus
ex
civilibus
studiis
atque
obtrectatione
domestica
quam
huic
Galli
?
quorum
qui
optima
in
causa
sunt
,
equites
,
frumentum
pecuniam
semel
atque
iterum
ac
saepius
invitissimi
dare
coacti
sunt
,
ceteri
partim
ex
veteribus
bellis
agro
multati
,
partim
ab
hoc
ipso
bello
superati
et
oppressi
.
Had then those Roman knights, whom we ourselves have seen who have lately flourished in the republic, and in the courts, so much courage and so much vigour as to refuse belief to Marcus Scaurus when a witness; and are you afraid to disbelieve the evidence of the Volcae and of the Allobroges? If it was not right to give credence to a hostile witness, was Crassus more hostile to Marcellus, or Scaurus to Fimbria, on account of any political differences, or any domestic quarrels, than the Gauls are to Fonteius? For of the Gauls, those even who stand on the best ground have been compelled once and again, and sorely against their will, to furnish cavalry, money, and corn; and of the rest, some have been deprived of their land in ancient wars, some have been overwhelmed and subdued in war by this very man.
27
Si
,
qui
ob
aliquod
emolumentum
suum
cupidius
aliquid
dicere
videntur
,
eis
credi
non
convenit
,
credo
maius
emolumentum
Caepionibus
et
Metellis
propositum
fuisse
ex
Q
.
Pompei
damnatione
,
cum
studiorum
suorum
obtrectatorem
sustulissent
,
quam
cunctae
Galliae
ex
M
.
Fontei
calamitate
,
in
qua
illa
provincia
prope
suam
immunitatem
ac
libertatem
positam
esse
arbitratur
.
An
,
si
homines
ipsos
spectare
convenit
,
id
quod
in
teste
profecto
valere
plurimum
debet
,
non
modo
cum
summis
civitatis
nostrae
viris
sed
cum
infimo
cive
Romano
quisquam
amplissimus
Galliae
comparandus
est
?
Scit
Indutiomarus
quid
sit
testimonium
dicere
?
movetur
eo
timore
quo
nostrum
unus
quisque
,
cum
in
eum
locum
productus
est
?
If those men ought not to be believed who appear to say anything covetously with a view to some private gain, I think that the Caepios and Metelli proposed to themselves a greater gain from the condemnation of Quintus Pompeius, as by that they would have got rid of a formidable adversary to all their views, than all the Gauls hoped for from the disaster of Marcus Fonteius, in which that province believed that all its safety and liberty consisted. If it is proper to have a regard to the men themselves, (a thing which in truth in the case of witnesses ought to be of the greatest weight,) is any one, the most honourable man in all Gaul to be compared, I will not say with the most honourable men of our city, but even with the meanest of Roman citizens? Does Induciomarus know what is the meaning of giving evidence? Is he affected with that awe which moves every individual among us when he is brought into that box?
28
Recordamini
,
iudices
,
quanto
opere
laborare
soleatis
non
modo
quid
dicatis
pro
testimonio
sed
etiam
quibus
verbis
utamini
,
ne
quod
minus
moderate
positum
,
ne
quod
ab
aliqua
cupiditate
prolapsum
verbum
esse
videatur
;
voltu
denique
laboratis
ne
qua
significari
possit
suspicio
cupiditatis
,
ut
et
,
cum
proditis
,
existimatio
sit
quaedam
tacita
de
vobis
pudoris
ac
religionis
et
,
cum
disceditis
,
ea
diligenter
conservata
ac
retenta
videatur
.
Recollect, O judges, with how much pains you are accustomed to labour, considering not only what you are going to state in your evidence, but even what words you shall use, lest any word should appear to be used too moderately, or lest on the other hand any expression should appear to have escaped you from any private motive. You take pains even so to mould your countenances, that no suspicion of any private motive may be excited; that when you come forward there may be a sort of silent opinion of your modesty and scrupulousness, and that, when you leave the box, that reputation may appear to have been carefully preserved and retained.
29
Credo
haec
eadem
Indutiomarum
in
testimonio
timuisse
aut
cogitavisse
,
qui
primum
illud
verbum
consideratissimum
nostrae
consuetudinis
'
arbitror
' ,
quo
nos
etiam
tunc
utimur
cum
ea
dicimus
iurati
quae
comperta
habemus
,
quae
ipsi
vidimus
,
ex
toto
testimonio
suo
sustulit
atque
omnia
se
'
scire
'
dixit
.
Verebatur
enim
videlicet
ne
quid
apud
vos
populumque
Romanum
de
existimatione
sua
deperderet
,
ne
qua
fama
consequeretur
eius
modi
,
Indutiomarum
,
talem
virum
,
tam
cupide
,
tam
temere
dixisse
;
non
intellegebat
se
in
testimonio
nihil
praeter
vocem
et
os
et
audaciam
neque
civibus
suis
neque
accusatoribus
nostris
praestare
debere
.
I suppose Induciomarus, when he gave his evidence, had all these fears and all these thoughts; he, who left out of his whole evidence that most considerate word, to which we are all habituated, “I think,” a word which we use even when we are relating on our oath what we know of our own knowledge, what we ourselves have seen; and said that he knew everything he was stating. He feared, forsooth, lest he should lose any of his reputation in your eyes and in those of the Roman people; lest any such report should get abroad that Induciomarus, a man of such rank, had spoken with such partiality, with such rashness. The truth was, he did not understand that in giving his evidence there was anything which he was bound to display either to his own countrymen or to our accusers, except his voice, his countenance, and his audacity.
30
An
vero
istas
nationes
religione
iuris
iurandi
ac
metu
deorum
immortalium
in
testimoniis
dicendis
commoveri
arbitramini
?
quae
tantum
a
ceterarum
gentium
more
ac
natura
dissentiunt
,
quod
ceterae
pro
religionibus
suis
bella
suscipiunt
,
istae
contra
omnium
religiones
;
illae
in
bellis
gerendis
ab
dis
immortalibus
pacem
ac
veniam
petunt
,
istae
cum
ipsis
dis
immortalibus
bella
gesserunt
.
Do you think that those nations are influenced in giving their evidence by the sanctity of an oath, and by the fear of the immortal gods, which are so widely different from other nations in their habits and natural disposition? For other nations undertake wars in defence of their religious feelings; they wage war against the religion of every people; other nations when waging war beg for sanction and pardon from the immortal gods; they have waged war with the immortal gods themselves.
31
Hae
sunt
nationes
quae
quondam
tam
longe
ab
suis
sedibus
Delphos
usque
ad
Apollinem
Pythium
atque
ad
oraculum
orbis
terrae
vexandum
ac
spoliandum
profectae
sunt
.
Ab
isdem
gentibus
sanctis
et
in
testimonio
religiosis
obsessum
Capitolium
est
atque
ille
Iuppiter
cuius
nomine
maiores
nostri
vinctam
testimoniorum
fidem
esse
voluerunt
.
Postremo
his
quicquam
sanctum
ac
religiosum
videri
potest
qui
,
etiam
si
quando
aliquo
metu
adducti
deos
placandos
esse
arbitrantur
,
humanis
hostiis
eorum
aras
ac
templa
funestant
,
ut
ne
religionem
quidem
colere
possint
,
nisi
eam
ipsam
prius
scelere
violarint
?
Quis
enim
ignorat
eos
usque
ad
hanc
diem
retinere
illam
immanem
ac
barbaram
consuetudinem
hominum
immolandorum
?
Quam
ob
rem
quali
fide
,
quali
pietate
existimatis
esse
eos
qui
etiam
deos
immortalis
arbitrentur
hominum
scelere
et
sanguine
facillime
posse
placari
?
Cum
his
vos
testibus
vestram
religionem
coniungetis
,
ab
his
quicquam
sancte
aut
moderate
dictum
putabitis
?
Hoc
vestrae
mentes
tam
castae
,
These are the nations which formerly marched to such a distance from their settlements, as far as Delphi, to attack and pillage the Pythian Apollo, and the oracle of the whole world. By these same nations, so pious, so scrupulous in giving their evidence, was the Capitol besieged, and that Jupiter, under the obligations of whose name our ancestors decided that the good faith of all witnesses should be pledged. Lastly, can anything appear holy or solemn in the eyes of those men, who, if ever they are so much influenced by any fear as to think it necessary to propitiate the immortal gods, defile their altars and temples with human victims? So that they cannot pay proper honour to religion itself without first violating it with wickedness. For who is ignorant that, to this very day, they retain that savage and barbarous custom of sacrificing men? What, therefore, do you suppose is the good faith, what the piety of those men, who think that even the immortal gods can be most easily propitiated by the wickedness and murder of men? Will you connect your own religious ideas with these witnesses? Will you think that anything is said holily or moderately by these men?
32
tam
integrae
sibi
suscipient
ut
,
cum
omnes
legati
nostri
qui
illo
triennio
in
Galliam
venerunt
,
omnes
equites
Romani
qui
in
illa
provincia
fuerunt
,
omnes
negotiatores
eius
provinciae
,
denique
omnes
in
Gallia
qui
sunt
socii
populi
Romani
atque
amici
,
M
.
Fonteium
incolumem
esse
cupiant
,
iurati
privatim
et
publice
laudent
,
vos
tamen
cum
Gallis
iugulare
malitis
?
Quid
ut
secuti
esse
videamini
?
voluntatemne
hominum
?
gravior
igitur
vobis
erit
hostium
voluntas
quam
civium
?
An
dignitatem
testium
?
potestis
igitur
ignotos
notis
,
iniquos
aequis
,
alienigenas
domesticis
,
cupidos
moderatis
,
mercennarios
gratuitis
,
impios
religiosis
,
inimicissimos
huic
imperio
ac
nomini
bonis
ac
fidelibus
et
sociis
et
civibus
anteferre
?
Will your minds, pure and upright as they are, bring themselves into such a state that, when all our ambassadors who for the last three years have arrived in Gaul, when all the Roman knights who have been in that province, when all the traders of that province, when, in short, all the allies and friends of the Roman people who are in Gaul, wish Marcus Fonteius to be safe, and extol him on their oaths both in public and in private, you should still prefer to give your decision in unison with the Gauls? Appealing to comply with what? With the wishes of men? Is then the wish of our enemies to have more authority in your eyes than that of our countrymen? With the dignity of the witnesses? Can you then possibly prefer strangers to people whom you know, unjust men to just ones, foreigners to countrymen, covetous men to moderate ones, mercenary men to disinterested ones, impious men to conscientious ones, men who are the greatest enemies to our dominions and to our name, to good and loyal allies and citizens?
33
An
vero
dubitatis
,
iudices
,
quin
insitas
inimicitias
istae
gentes
omnes
et
habeant
et
gerant
cum
populi
Romani
nomine
?
Sic
existimatis
eos
hic
sagatos
bracatosque
versari
,
animo
demisso
atque
humili
,
ut
solent
ei
qui
adfecti
iniuriis
ad
opem
iudicum
supplices
inferioresque
confugiunt
?
Nihil
vero
minus
.
Hi
contra
vagantur
laeti
atque
erecti
passim
toto
foro
cum
quibusdam
minis
et
barbaro
atque
immani
terrore
verborum
;
quod
ego
profecto
non
crederem
,
nisi
aliquotiens
ex
ipsis
accusatoribus
vobiscum
simul
,
iudices
,
audissem
,
cum
praeciperent
ut
caveretis
ne
hoc
absoluto
novum
aliquod
bellum
Gallicum
concitaretur
.
Are you then hesitating, O judges, when all these nations have an innate hatred to and wage incessant war with the name of the Roman people? Do you think that, with their military cloaks and their breeches, they come to us in a lowly and submissive spirit, as these do, who having suffered injuries fly to us as suppliants and inferiors to beg the aid of the judges? Nothing is further from the truth. On the contrary, they are strolling in high spirits and with their heads up, all over the forum, uttering threatening expressions, and terrifying men with barbarous and ferocious language; which, in truth, I should not believe, O judges, if I had not repeatedly heard such things from the mouths of the accusers themselves in your presence,—when they warned you to take care, lest, by acquitting this man, you should excite some new Gallic war.
34
Si
M
.
Fonteium
,
iudices
,
in
causa
deficerent
omnia
,
si
turpi
adulescentia
,
vita
infami
,
magistratibus
quos
ante
oculos
vestros
gessit
male
gestis
,
convictus
virorum
bonorum
testimoniis
,
legationibus
flagitiose
obitis
,
invisus
suis
omnibus
in
iudicium
vocaretur
,
si
in
eo
iudicio
colonorum
populi
Romani
Narbonensium
,
fidelissimorum
sociorum
Massiliensium
,
civium
Romanorum
omnium
testimoniis
tabulisque
premeretur
,
tamen
esset
vobis
magno
opere
providendum
ne
,
quos
ita
adflictos
a
vestris
patribus
maioribusque
accepissetis
ut
contemnendi
essent
,
eos
pertimuisse
et
eorum
minis
et
terrore
commoti
esse
videremini
.
If, O judges, everything was wanting to Marcus Fonteius in this cause; if he appeared before the court, having passed a disgraceful youth and an infamous life, having been convicted by the evidence of virtuous men of having discharged his duties as a magistrate (in which his conduct has been under your own eye) and as a lieutenant, in a most scandalous manner, and being hated by all his acquaintances; if in his trial he were overwhelmed with the oral and documentary evidence of the Narbonnese colonists of the Roman people, of our most faithful allies the Massilians, and of all the citizens of Rome; still it would be your duty to take the greatest care, lest you should appear to be afraid of those men, and to be influenced by their threats and menaced terrors, who were so prostrate and subdued in the times of your fathers and forefathers, as to be contemptible.
35
Nunc
vero
cum
laedat
nemo
bonus
,
laudent
omnes
vestri
cives
atque
socii
,
oppugnent
idem
qui
saepissime
hanc
urbem
et
hoc
imperium
oppugnarunt
,
cumque
inimici
M
.
Fontei
vobis
ac
populo
Romano
minentur
,
amici
ac
propinqui
supplicent
vobis
,
dubitabitis
non
modo
vestris
civibus
,
qui
maxime
gloria
ac
laude
ducuntur
,
verum
etiam
exteris
nationibus
et
gentibus
ostendere
vos
in
sententiis
ferendis
civi
parcere
quam
hosti
cedere
maluisse
?
But now, when no good man says a word against him, but all your citizens and allies extol him; when those men attack him who have repeatedly attacked this city and this empire; and when the enemies of Marcus Fonteius threaten you and the Roman people; when his friends and relations come to you as suppliants, will you hesitate to show not only to your own citizens, who are mainly influenced by glory and praise; but also to foreign tribes and nations, that you, in giving your votes, prefer sparing a citizen to yielding to an enemy?
36
Magna
me
hercules
causa
,
iudices
,
absolutionis
cum
ceteris
causis
haec
est
,
ne
quae
insignis
huic
imperio
macula
atque
ignominia
suscipiatur
,
si
hoc
ita
perlatum
erit
in
Galliam
,
senatores
equitesque
populi
Romani
non
testimoniis
Gallorum
,
sed
minis
commotos
rem
ad
illorum
libidinem
iudicasse
.
Ita
vero
,
si
illi
bellum
facere
conabuntur
,
excitandus
nobis
erit
ab
inferis
C
.
Marius
qui
Indutiomaro
isti
minaci
atque
adroganti
par
in
bello
gerendo
esse
possit
,
excitandus
Cn
.
Domitius
et
Q
.
Maximus
qui
nationem
Allobrogum
et
belli
reliquias
suis
iterum
armis
conficiat
atque
opprimat
,
aut
,
quoniam
id
quidem
non
potest
,
orandus
erit
nobis
amicus
meus
,
M
.
Plaetorius
,
ut
suos
novos
clientis
a
bello
faciendo
deterreat
,
ut
eorum
iratos
animos
atque
horribilis
impetus
deprecetur
,
aut
,
si
non
poterit
,
M
.
Fabium
,
subscriptorem
eius
,
rogabimus
ut
Allobrogum
animos
mitiget
,
quoniam
apud
illos
Fabiorum
nomen
amplissimum
est
.
Volunt
isti
aut
quiescere
,
id
quod
victi
ac
subacti
solent
,
aut
,
cum
minantur
,
intellegere
se
populo
Romano
non
metum
belli
sed
spem
triumphi
ostendere
?
Among other reasons, this, O judges, is a very great reason for his acquittal, to prevent any notable stain and disgrace from falling on our dominion, by news going to Gaul that the senate and knights of the Roman people gave their decisions in a criminal trial just as the Gauls pleased; being influenced not by their evidence, but by their threats. But in that case, if they attempt to make war upon us, we must summon up Caius Marius from the shades below, in order that he may be equal in war to that great man, that threatening and arrogant Induciomarus. Cnaeus Domitius and Quintus Maximus must be raised from the dead, that they may again subdue and crush the nation of the Allobroges and the other tribes by their arms; or, since that indeed is impossible, we must beg my friend Marcus Plaetorius to deter his new clients from making war, and to oppose by his entreaties their angry feelings and formidable violence; or, if he be not able to do so, we will ask Marcus Fabius, his junior counsel, to pacify the Allobroges, since among their tribe the name of Fabius is held in the highest honour, and induce them either to be willing to remain quiet, as defeated and conquered nations usually are, or else to make them understand that they are holding out to the Roman people not a terror of war, but a hope of triumph.
37
Quod
si
in
turpi
reo
patiendum
non
esset
ut
quicquam
isti
se
minis
profecisse
arbitrarentur
,
quid
faciendum
vobis
in
M
.
Fonteio
arbitramini
?
de
quo
homine
,
iudices
iam
enim
mihi
videor
hoc
prope
causa
duabus
actionibus
perorata
debere
dicere
de
quo
vos
homine
ne
ab
inimicis
quidem
ullum
fictum
probrorum
non
modo
crimen
sed
ne
maledictum
quidem
audistis
.
Ecquis
umquam
reus
,
praesertim
in
hac
vitae
ratione
versatus
,
in
honoribus
petendis
,
in
potestatibus
,
in
imperiis
gerendis
,
sic
accusatus
est
ut
nullum
probrum
,
nullum
facinus
,
nulla
turpitudo
quae
a
libidine
aut
a
petulantia
aut
ab
audacia
nata
esset
,
ab
accusatore
obiceretur
,
si
non
vera
,
at
ficta
cum
aliqua
ratione
ac
suspicione
?
And if, even in the case of an ignoble defendant, it would not be endurable that those men should think they had effected anything by their threats, what do you think you ought to do in the case of Marcus Fonteius? concerning whom, O judges, (for I think that I am entitled to say this now, when I have almost come to the termination of two trials,) concerning whom, I say, you have not only not heard any disgraceful charge invented by his enemies, but you have not even heard any really serious reproach. Was ever any defendant, especially when he had moved in such a sphere as this man, as a candidate for honours, as an officer in command, and as a governor, accused in such a way, that no disgraceful act, no deed of violence, no baseness originating either in lust or insolence or audacity, was attributed to him, if not with truth, at least with some suspicious circumstances giving a reasonable colouring to the invention?
38
M
.
Aemilium
Scaurum
,
summum
nostrae
civitatis
virum
,
scimus
accusatum
a
M
.
Bruto
.
Exstant
orationes
,
ex
quibus
intellegi
potest
multa
in
illum
ipsum
Scaurum
esse
dicta
,
falso
;
quis
negat
?
verum
tamen
ab
inimico
dicta
et
obiecta
.
Quam
multa
M
' .
Aquilius
audivit
in
suo
iudicio
,
quam
multa
L
.
Cotta
,
denique
P
.
Rutilius
!
qui
,
etsi
damnatus
est
,
mihi
videtur
tamen
inter
viros
optimos
atque
innocentissimos
esse
numerandus
.
Ille
igitur
ipse
homo
sanctissimus
ac
temperantissimus
multa
audivit
in
sua
causa
quae
ad
suspicionem
stuprorum
ac
libidinum
pertinerent
.
We know that Marcus Aemilius Scaurus, the most eminent man of our city, was accused by Marcus Brutus. The orations are extant by which it can be seen that many things are alleged against Scaurus himself, no doubt falsely; but still they were alleged against him and urged against him by an enemy. How many things were said against Manius Aquilius on his trial? How many against Lucius Cotta? and, lastly, against Publius Rutilius? who, although he was condemned, still appears to me to deserve to be reckoned among the most virtuous and innocent men. Yet that most upright and temperate man had many things attributed to him on his trial, which involved suspicion of adultery, and great licentiousness.