Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Vitellius (Suetonius)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Vitellius

Author: Suetonius
Translator: Alexander Thomson
13
Sed
uel
praecipue
luxuriae
saeuitiaeque
deditus
epulas
trifariam
semper
,
interdum
quadrifariam
dispertiebat
,
in
iantacula
et
prandia
et
cenas
comisationesque
,
facile
omnibus
sufficiens
uomitandi
consuetudine
.
indicebat
autem
aliud
alii
eadem
die
,
nec
cuiquam
minus
singuli
apparatus
quadringenis
milibus
nummum
constiterunt
.
famosissima
super
ceteras
fuit
cena
data
ei
aduenticia
a
fratre
,
in
qua
duo
milia
lectissimorum
piscium
,
septem
auium
apposita
traduntur
.
hanc
quoque
exuperauit
ipse
dedicatione
patinae
,
quam
ob
immensam
magnitudinem
clipeum
Mineruae
πολιούχου
dictitabat
.
in
hac
scarorum
iocinera
,
phasianarum
et
pauonum
cerebella
,
linguas
phoenicopterum
,
murenarum
lactes
a
Parthia
usque
fretoque
Hispanico
per
nauarchos
ac
triremes
petitarum
commiscuit
.
ut
autem
homo
non
profundae
modo
sed
intempestiuae
quoque
ac
sordidae
gulae
,
ne
in
sacrificio
quidem
umquam
aut
itinere
ullo
temperauit
,
quin
inter
altaria
ibidem
statim
uiscus
et
farris
paene
rapta
e
foco
manderet
circaque
uiarum
popinas
fumantia
obsonia
uel
pridiana
atque
semesa
.
He was chiefly addicted to the vices of luxury and cruelty. He always made three meals a day, sometimes four; breakfast, dinner, and supper, and a drunken revel after all. This load of victuals he could well enough bear, from a custom to which he had enured himself, of frequently vomiting. For these several meals he would make different appointments at the houses of his friends on the same day. None ever entertained him at less expense than four hundred thousand sesterces. The most famous was a set entertainment given him by his brother, at which, it is said, there were served up no less than two thousand choice fishes, and seven thousand birds. Yet even this supper he himself outdid, at a feast which he gave upon the first use of a dish which had been made for him, and which, for its extraordinary size, he called " The Shield of Minerva." In this dish there were tossed up together the livers of char-fish, the brains of pheasants and peacocks, with the tongues of flamingos, and the entrails of lampreys, which had been brought in ships of war as far as from the Carpathian Sea, and the Spanish Straits. He was not only a man of an insatiable appetite, but would gratify it likewise at unseasonable times, and with any garbage that came in his way; so that, at a sacrifice, he would snatch from the fire flesh and cakes, and eat them upon the spot. When he travelled, he did the same at the inns upon the road, whether the meat was fresh dressed and hot, or what had been left the day before, and was half-eaten.
14
Pronus
uero
ad
cuiuscumque
et
quacumque
de
causa
necem
atque
supplicium
nobiles
uiros
,
condiscipulos
et
aequales
suos
,
omnibus
blanditiis
tantum
non
ad
societatem
imperii
adlicefactos
uario
genere
fraudis
occidit
,
etiam
unum
ueneno
manu
sua
porrecto
in
aquae
frigidae
potione
,
quam
is
adfectus
febre
poposcerat
.
tum
faeneratorum
et
stipulatorum
publicanorumque
,
qui
umquam
se
aut
Romae
debitum
aut
in
uia
portorium
flagitassent
,
uix
ulli
pepercit
;
ex
quibus
quendam
in
ipsa
salutatione
supplicio
traditum
statimque
reuocatum
,
cunctis
clementiam
laudantibus
,
coram
interfici
iussit
,
uelle
se
dicens
pascere
oculos
;
alterius
poenae
duos
filios
adiecit
deprecari
pro
patre
conatos
.
sed
et
equitem
R
.
proclamantem
,
cum
raperetur
ad
poenam
: '
heres
meus
es
,'
exhibere
testamenti
tabulas
coegit
,
utque
legit
coheredem
sibi
libertum
eius
ascriptum
,
iugulari
cum
liberto
imperauit
.
quosdam
et
de
plebe
ob
id
ipsum
,
quod
Venetae
factioni
clare
male
dixerant
,
interemit
contemptu
sui
et
noua
spe
id
ausos
opinatus
.
nullis
tamen
infensior
quam
uernaculis
et
mathematicis
,
ut
quisque
deferretur
,
inauditum
capite
puniebat
exacerbatus
,
quod
post
edictum
suum
,
quo
iubebat
intra
Kal
.
Oct
.
urbe
Italiaque
mathematici
excederent
,
statim
libellus
propositus
est
,
et
Chaldaeos
dicere
,
bonum
factum
,
ne
Vitellius
Germanicus
intra
eundem
Kalendarum
diem
usquam
esset
.
suspectus
et
in
morte
matris
fuit
,
quasi
aegrae
praeberi
cibum
prohibuisset
,
uaticinante
Chatta
muliere
,
cui
uelut
oraculo
adquiescebat
,
ita
demum
firmiter
ac
diutissime
imperaturum
,
si
superstes
parenti
extitisset
.
alii
tradunt
ipsam
taedio
praesentium
et
imminentium
metu
uenenum
a
filio
impetrasse
,
haud
sane
difficulter
.
He delighted in the infliction of punishments, and even those which were capital, without any distinction of persons or occasions. Several noblemen, his schoolfellows and companions, invited by him to court, he treated with such flattering caresses, as seemed to indicate an affection short only of admitting them to share the honours of the imperial dignity; yet he put them all to death by some base means or other. To one he gave poison with his own hand, in a cup of cold water which he called for in a fever. He scarcely spared one of all the usurers, notaries, and publicans, who had ever demanded a debt of him at Rome, or any toll or custom upon the road. One of these, while in the very act of saluting him, he ordered for execution, but immediately sent for him back; upon which all about him applauding his clemency, he commanded him to be slain in his own presence, saying, "I have a mind to feed my eyes." Two sons who interceded for their father, he ordered to be executed with him. A Roman knight, upon his being dragged away for execution, and crying out to him, " You are my heir," he desired to produce his will: and finding that he had made his freedman joint heir with him, he commanded that both he and the freedman should have their throats cut. He put to death some of the common people for cursing aloud the blue party in the Circensian games; supposing it to be done in contempt of himself, and the expectation of a revolution in the government. There were no persons he was more severe against than jugglers and astrologers; and as soon as any one of them was informed against, he put him to death without the formality of a trial. He was enraged against them, because, after his proclamation by which he commanded all astrologers to quit Rome, and Italy also, before the calends [the first] of October, a bill was immediately posted about the city, with the following words :-" TAKE NOTICE: The Chaldaeans also decree that Vitellius Germanicus shall be no more, by the day of the said calends." He was even suspected of being accessary to his mother's death, by forbidding sustenance to be given her when she was unwell; a German witch, whom he held to be oracular, having told him, "That he would long reign in security if he survived his mother." But others say, that being quite weary of the state of affairs, and apprehensive of the future, she obtained without difficulty a dose of poison from her son.
15
Octauo
imperii
mense
desciuerunt
ab
eo
exercitus
Moesiarum
atque
Pannoniae
,
item
ex
transmarinis
Iudaicus
et
Syriaticus
,
ac
pars
in
absentis
pars
in
praesentis
Vespasiani
uerba
iurarunt
.
ad
retinendum
ergo
ceterorum
hominum
studium
ac
fauorem
nihil
non
publice
priuatimque
nullo
adhibito
modo
largitus
est
.
dilectum
quoque
ea
condicione
in
urbe
egit
,
ut
uoluntariis
non
modo
missionem
post
uictoriam
,
sed
etiam
ueteranorum
iustaeque
militiae
commoda
polliceretur
.
urgenti
deinde
terra
marique
hosti
hinc
fratrem
cum
classe
ac
tironibus
et
gladiatorum
manu
opposuit
,
hinc
Betriacenses
copias
et
duces
;
atque
ubique
aut
superatus
aut
proditus
salutem
sibi
et
milies
sestertium
a
Flauio
Sabino
Vespasiani
fratre
pepigit
;
statimque
pro
gradibus
Palati
apud
frequentes
milites
cedere
se
imperio
quod
inuitus
recepisset
professus
,
cunctis
reclamantibus
rem
distulit
ac
nocte
interposita
primo
diluculo
sordidatus
descendit
ad
rostra
multisque
cum
lacrimis
eadem
illa
,
uerum
e
libello
testatus
est
.
rursus
interpellante
milite
ac
populo
et
ne
deficeret
hortante
omnemque
operam
suam
certatim
pollicente
,
animum
resumpsit
Sabinumque
et
reliquos
Flauianos
nihil
iam
metuentis
ui
subita
in
Capitolium
compulit
succensoque
templo
Iouis
Optimi
Maximi
oppressit
,
cum
et
proelium
et
incendium
e
Tiberiana
prospiceret
domo
inter
epulas
.
non
multo
post
paenitens
facti
et
in
alios
culpam
conferens
uocata
contione
iurauit
coegitque
iurare
et
ceteros
nihil
sibi
antiquius
quiete
publica
fore
.
tunc
solutum
a
latere
pugionem
consuli
primum
,
deinde
illo
recusante
magistratibus
ac
mox
senatoribus
singulis
porrigens
,
nullo
recipiente
,
quasi
in
aede
Concordiae
positurus
abscessit
.
sed
quibusdam
adclamantibus
ipsum
esse
Concordiam
,
rediit
nec
solum
retinere
se
ferrum
affirmauit
,
uerum
etiam
Concordiae
recipere
cognomen
;
In the eighth month of his reign, the troops both in Moesia and Pannonia revolted from him; as did likewise, of the armies beyond sea, those in Judaea and Syria, some of which swore allegiance to Vespasian as emperor in his own presence, and others in his absence. In order, therefore, to secure the favour and affection of the people, Vitellius lavished on all around whatever he had it in his power to bestow, both publicly and privately, in the most extravagant manner. He also levied soldiers in the city, and promised all who enlisted as volunteers, not only their discharge after the victory was gained, but all the rewards due to veterans who had served their full time in the wars. The enemy now pressing forward both by sea and land, on one hand he opposed against them his brother with a fleet, the new levies, and a body of gladiators, and in another quarter the troops and generals who were engaged at Bedriacum. But being beaten or betrayed in every direction, he agreed with Flavius Sabinus, Vespasian's brother, to abdicate, on condition of having his life spared, and a hundred millions of sesterces granted him; and he immediately, upon the palace-steps, publicly declared to a large body of soldiers there assembled, " that he resigned the government, which he had accepted reluctantly;" but they all remonstrating against it, he deferred the conclusion of the treaty. Next day, early in the morning, he came down to the forum in a very mean habit, and with many tears repeated the declaration from a writing which he held in his hand; but the soldiers and people again interposing, and encouraging him not to give way, but to rely on their zealous support, he recovered his courage, and forced Sabinus, with the rest of the Flavian party, who now thought themselves secure, to retreat into the Capitol, where he destroyed them all by setting fire to the temple of Jupiter, whilst he beheld the contest and the fire from Tiberius's house, where he was feasting. Not long after, repenting of what he had done, and throwing the blame of it upon others, he called a meeting, and swore "that nothing was dearer to him than the public peace;" which oath he also obliged the rest to take. Then drawing a dagger from his side, he presented it first to the consul, and, upon his refusing it, to the magistrates, and then to every one of the senators; but none of them being willing to accept it, he went away, as if he meant to lay it up in the temple of Concord; but some crying out to him, "You are Concord," he came back again, and said that he would not only keep his weapon, but for the future use the cognomen of Concord.
16
suasitque
senatui
,
ut
legatos
cum
uirginibus
Vestalibus
mitterent
pacem
aut
certe
tempus
ad
consultandum
petituros
.
Postridie
responsa
opperienti
nuntiatum
est
per
exploratorem
hostes
appropinquare
.
continuo
igitur
abstrusus
gestatoria
sella
duobus
solis
comitibus
,
pistore
et
coco
,
Auentinum
et
paternam
domum
clam
petit
,
ut
inde
in
Campaniam
fugeret
;
mox
leui
rumore
et
incerto
,
tamquam
pax
impetrata
esset
,
referri
se
in
Palatium
passus
est
.
ubi
cum
deserta
omnia
repperisset
,
dilabentibus
et
qui
simul
erant
,
zona
se
aureorum
plena
circumdedit
confugitque
in
cellulam
ianitoris
,
religato
pro
foribus
cane
lectoque
et
culcita
obiectis
.
He advised the senate to send deputies, accompanied by the Vestal Virgins, to desire peace, or, at least, time for consultation. The day after, while he was waiting for an answer, he received intelligence by a scout, that the enemy was advancing. Immediately, therefore, throwing himself into a small litter, borne by hand, with only two attendants, a baker and a cook, he privately withdrew to his father's house, on the Aventine hill, intending to escape thence into Campania. But a groundless report being circulated, that the enemy was willing to come to terms, he suffered himself to be carried back to the palace. Finding, however, nobody there, and those who were with him stealing away, he girded round his waist a belt full of gold pieces, and then ran into the porter's lodge, tying the dog before the door, and piling up against it the bed and bedding.
17
Irruperant
iam
agminis
antecessores
ac
nemine
obuio
rimabantur
,
ut
fit
,
singula
.
ab
his
extractus
e
latebra
.
sciscitantes
,
quis
esset
nam
ignorabatur
et
ubi
esse
Vitellium
sciret
,
mendacio
elusit
;
deinde
agnitus
rogare
non
destitit
,
quasi
quaedam
de
salute
Vespasiani
dicturus
,
ut
custodiretur
interim
uel
in
carcere
,
donec
religatis
post
terga
manibus
,
iniecto
ceruicibus
laqueo
,
ueste
discissa
seminudus
in
forum
tractus
est
inter
magna
rerum
uerborumque
ludibria
per
totum
uiae
Sacrae
spatium
,
reducto
coma
capite
,
ceu
noxii
solent
,
atque
etiam
mento
mucrone
gladii
subrecto
,
ut
uisendam
praeberet
faciem
neue
summitteret
;
quibusdam
stercore
et
caeno
incessentibus
,
aliis
incendiarium
et
patinarium
uociferantibus
,
parte
uulgi
etiam
corporis
uitia
exprobrante
;
erat
enim
in
eo
enormis
proceritas
,
facies
rubida
plerumque
ex
uinulentia
,
uenter
obesus
,
alterum
femur
subdebile
impulsu
olim
quadrigae
,
cum
auriganti
Gaio
ministratorem
exhiberet
.
tandem
apud
Gemonias
minutissimis
ictibus
excarnificatus
atque
confectus
est
et
inde
unco
tractus
in
Tiberim
.
By this time the forerunners of the enemy's army had broken into the palace, and meeting with nobody, searched, as was natural, every corner. Being dragged by them out of his cell, and asked " who he was ?" (for they did not recognize him), "and if he knew where Vitellius was ?" he deceived them by a falsehood. But at last being discovered, he begged hard to be detained in custody, even were it in a prison; pretending to have something to say which concerned Vespasian's security. Nevertheless, he was dragged half-naked into the forum, with his hands tied behind him, a rope about his neck, and his clothes torn, amidst the most contemptuous abuse, both by word and deed, along the Via Sacra; his head being held back by the hair, in the manner of condemned criminals, and the point of a sword put under his chin, that he might hold up his face to public view; some of the mob, meanwhile, pelting him with dung and mud, whilst others called him " an incendiary and glutton." They also upbraided him with the defects of his person, for he was monstrously tall, and had a face usually very red with hard-drinking, a large belly, and one thigh weak, occasioned by a chariot running against him, as he was attending upon Caius, while he was driving. At length, upon the Scalae Gemoniae, he was tormented and put to death in lingering tortures, and then dragged by a hook into the Tiber.
18
Periit
cum
fratre
et
filio
anno
uitae
septimo
quinquagesimo
;
nec
fefellit
coiectura
eorum
qui
augurio
,
quod
factum
ei
Viennae
ostendimus
,
non
aliud
portendi
praedixerant
quam
uenturum
in
alicuius
Gallicani
hominis
potestatem
,
siquidem
ab
Antonio
Primo
aduersarum
partium
duce
oppressus
est
,
cui
Tolosae
nato
cognomen
in
pueritia
Becco
fuerat
:
id
ualet
gallinacei
rostrum
.
He perished with his brother and son, in the fifty-seventh year of his age, and verified the prediction of those who, from the omen which happened to him at Vienne, as before related, foretold that he would be made prisoner by some man of Gaul. For he was seized by Antoninus Primus, a general of the adverse party, who was born at Toulouse, and, when a boy, had the cognomon of Becco, which signifies a cock's beak.