Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Vitellius (Suetonius)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Vitellius

Author: Suetonius
Translator: Alexander Thomson
1
Vitelliorum
originem
alii
aliam
et
quidem
diuersissimam
tradunt
,
partim
ueterem
et
nobilem
,
partim
uero
nouam
et
obscuram
atque
etiam
sordidam
;
quod
ego
per
adulatores
obtrectatoresque
imperatoris
Vitelli
euenisse
opinarer
,
nisi
aliquanto
prius
de
familiae
condicione
uariatum
esset
.
extat
Q
. †
Elogi
ad
Quintum
Vitellium
Diui
Augusti
quaestorem
libellus
,
quo
continetur
,
Vitellios
Fauno
Aboriginum
rege
et
Vitellia
,
quae
multis
locis
pro
numine
coleretur
,
ortos
toto
Latio
imperasse
;
horum
residuam
stirpem
ex
Sabinis
transisse
Romam
atque
inter
patricios
adlectam
;
indicia
stirpis
mansisse
diu
uiam
Vitelliam
ab
Ianiculo
ad
mare
usque
,
item
coloniam
eiusdem
nominis
,
quam
gentili
copia
aduersus
Aequiculos
tutandam
olim
depoposcissent
;
tempore
deinde
Samnitici
belli
praesidio
in
Apuliam
misso
quosdam
ex
Vitellis
subsedisse
Nuceriae
eorumque
progeniem
longo
post
interuallo
repetisse
urbem
atque
ordinem
senatorium
.
VERY different accounts are given of the origin of the Vitellian family. Some describe it as ancient and noble, others as recent and obscure, nay, extremely mean. I am inclined to think, that these several representations have been made by the flatterers and detractors of Vitellius, after he became emperor, unless the fortunes of the family varied before. There is extant a memoir addressed by Quintus Eulogius to Quintus Vitellius, quzestor to the Divine Augustus, in which it is said, that the Vitellii were descended from Faunus, king of the aborigines, and Vitellia, who was worshipped in many places as a goddess, and that they reigned formerly over the whole of Latium: that all who were left of the family removed out of the country of the Sabines to Rome, and were enrolled among the patricians: that some monuments of the family continued a long time; as the Vitellian Way, reaching from the Janiculum to the sea, and likewise a colony of that name, which, at a very remote period of time, they desired leave from the government to defend against the Aequicolae, with a force raised by their own family only: also that, in the time of the war with the Samnites, some of the Vitellii who went with the troops levied for the security of Apulia, settled at Nuceria, and their descendants, a long time afterwards, returned again to Rome, and were admitted into the patrician order.
2
contra
plures
auctorem
generis
libertinum
prodiderunt
,
Cassius
Seuerus
nec
minus
alii
eundem
et
sutorem
ueteramentarium
,
cuius
filius
sectionibus
et
cognituris
uberius
compendium
nanctus
,
ex
muliere
uulgari
,
Antiochi
cuiusdam
furnariam
exercentis
filia
,
equitem
R
.
genuerit
.
sed
quod
discrepat
,
sit
in
medio
.
ceterum
P
.
Vitellius
domo
Nuceria
,
siue
ille
stirpis
antiquae
siue
pudendis
parentibus
atque
auis
,
eques
certe
R
.
et
rerum
Augusti
procurator
,
quattuor
filios
amplissimae
dignitatis
cognomines
ac
tantum
praenominibus
distinctos
reliquit
Aul
(
um
),
Q
(
uintum
),
P
(
ublium
),
L
(
ucium
).
Aulus
in
consulatu
obiit
,
quem
cum
Domitio
Neronis
Caesaris
patre
inierat
,
praelautus
alioqui
famosusque
cenarum
magnificentia
.
Quintus
caruit
ordine
,
cum
auctore
Tiberio
secerni
minus
idoneos
senatores
remouerique
placuisset
.
P
(
ublius
),
Germanici
comes
,
Cn
.
Pisonem
inimicum
et
interfectorem
eius
accusauit
condemnauitque
,
ac
post
praeturae
honorem
inter
Seiani
conscios
arreptus
et
in
custodiam
fratri
datus
scalpro
librario
uenas
sibi
incidit
,
nec
tam
mortis
paenitentia
quam
suorum
obtestatione
obligari
curarique
se
passus
in
eadem
custodia
morbo
periit
.
L
(
ucius
)
ex
consulatu
Syriae
praepositus
,
Artabanum
Parthorum
regem
summis
artibus
non
modo
ad
conloquium
suum
,
sed
etiam
ad
ueneranda
legionum
signa
pellexit
.
mox
cum
Claudio
principe
duos
insuper
ordinarios
consulatus
censuramque
gessit
.
curam
quoque
imperi
sustinuit
absente
eo
expeditione
Britannica
;
uir
innocens
et
industrius
,
sed
amore
libertinae
perinfamis
,
cuius
etiam
saliuis
melle
commixtis
,
ne
clam
quidem
aut
raro
sed
cotidie
ac
palam
,
arterias
et
fauces
pro
remedio
fouebat
.
idem
miri
in
adulando
ingenii
primus
C
.
Caesarem
adorare
ut
deum
instituit
,
cum
reuersus
ex
Syria
non
aliter
adire
ausus
esset
quam
capite
uelato
circumuertensque
se
,
deinde
procumbens
.
Claudium
uxoribus
libertisque
addictum
ne
qua
non
arte
demereretur
,
proximo
munere
a
Messalina
petit
ut
sibi
pedes
praeberet
excalciandos
;
detractumque
socculum
dextrum
inter
togam
tunicasque
gestauit
assidue
,
nonnumquam
osculabundus
.
Narcissi
quoque
et
Pallantis
imagines
aureas
inter
Lares
coluit
.
huius
et
illa
uox
est
: '
saepe
facias
,'
cum
saeculares
ludos
edenti
Claudio
gratularetur
.
On the other hand, the generality of writers say that the founder of the family was a freedman. Cassius Severus and some others relate that he was likewise a cobbler, whose son having made a considerable fortune by agencies and dealings in confiscated property, begot, by a common strumpet, daughter of one Antiochus, a baker, a child, who afterwards became a Roman knight. Of these different accounts the reader is left to take his choice. It is certain, however, that Publius Vitellius, of Nuceria, whether of an ancient family, or of low extraction, was a Roman knight, and a procurator to Augustus. He left behind him four sons, all men of very high station, who had the same cognomen, but the different praenomina of Aulus, Quintus. Publius, and Lucius. Aulus died in the enjoyment of the consulship, which office he bore jointly with Domitius, the father of Nero Caesar. He was elegant to excess in his manner of living, and notorious for the vast expense of his entertainments. Quintus was deprived of his rank of senator, when, upon a motion made by Tiberius, a resolution passed to purge the senate of those who were in any respect not duly qualified for that honour. Publius, an intimate friend and companion of Germanicus, prosecuted his enemy and murderer, Cneius Piso, and procured sentence against him. After he had been made praetor, being arrested among the accomplices of Sejanus, and delivered into the hands of his brother to be confined in his house, he opened a vein with a penknife, intending to bleed himself to death. He suffered, however, the wound to be bound up and cured, not so much from repenting the resolution he had formed, as to comply with the importunity of his relations. He died afterwards a natural death during his confinement. Lucius, after his consulship, was made governor of Syria, and by his politic management not only brought Artabanus, king of the Parthians, to give him an interview, but to worship the standards of the Roman legions. He afterwards filled two ordinary consulships, and also the censorship jointly with the emperor Claudius. Whilst that prince was absent upon his expedition into Britain, the care of the empire was committed to him, being a man of great integrity and industry. But he lessened his character not a little, by his passionate fondness for an abandoned freedwoman, with whose spittle, mixed with honey, he used to anoint his throat and jaws, by way of remedy for some complaint, not privately nor seldom, but daily and publicly. Being extravagantly prone to flattery, it was he who gave rise to the worship of Caius Caesar as a god, when, upon his return from Syria, he would not presume to accost him otherwise than with his head covered, turning himself round, and then prostrating himself upon the earth. And to leave no artifice untried to secure the favour of Claudius, who was entirely governed by his wives and freedmen, he requested as the greatest favour from Messalina, that she would be pleased to let him take off her shoes; which, when he had done, he took her right shoe, and wore it constantly betwixt his toga and his tunic, and from time to time covered it with kisses. He likewise worshipped golden images of Narcissus and Pallas among his household gods. It was he, too, who, when Claudius exhibited the secular games, in his compliments to him upon that occasion, used this expression, "May you often do the same."
3
decessit
paralysi
altero
die
quam
correptus
est
,
duobus
filiis
superstitibus
,
quos
ex
Sestilia
probatissima
nec
ignobili
femina
editos
consules
uidit
,
et
quidem
eodem
ambos
totoque
anno
,
cum
maiori
minor
in
sex
menses
successisset
.
defunctum
senatus
publico
funere
honorauit
,
item
statua
pro
rostris
cum
hac
inscriptione
:
pietatis
immobilis
erga
principem
.
A
.
Vitellius
L
.
filius
imperator
natus
est
VIII
.
Kal
.
Oct
.,
uel
ut
quidam
VII
.
Id
.
Sept
.,
Druso
Caesare
Norbano
Flacco
cons
.
genituram
eius
praedictam
a
mathematicis
ita
parentes
exhorruerunt
,
ut
pater
magno
opere
semper
contenderit
,
ne
qua
ei
prouincia
uiuo
se
committeretur
,
mater
et
missum
ad
legiones
et
appellatum
imperatorem
pro
afflicto
statim
lamentata
sit
.
pueritiam
primamque
adulescentiam
Capreis
egit
inter
Tiberiana
scorta
,
et
ipse
perpetuo
spintriae
cognomine
notatus
existimatusque
corporis
gratia
initium
et
causa
incrementorum
patri
fuisse
;
He died of palsy, the day after his seizure with it, leaving behind him two sons, whom he had by a most excellent and respectable wife, Sextilia. He had lived to see them both consuls, the same year and during the whole year also; the younger succeeding the elder for the last six months. The senate honoured him after his decease with a funeral at the public expense and with a statue in the Rostra, which had this inscription upon the base: "One who was stedfast in his loyalty to his prince." The emperor Aulus Vitellius, the son of this Lucius, was born upon the eighth of the calends of October [24th September], or, as some say, upon the seventh of the ides of September [7th September], in the consulship of Drusus Caesar and Norbanus Flaccus. His parents were so terrified with the predictions of astrologers upon the calculation of his nativity, that his father used his utmost endeavours to prevent his being sent governor into any of the provinces, whilst he was alive. His mother, upon his being sent to the legions and also upon his being proclaimed emperor, immediately lamented him as utterly ruined. He spent his youth with Tiberius at Capri, in all manner of debauchery, which course of life he never altered.
4
sequenti
quoque
aetate
omnibus
probris
contaminatus
,
praecipuum
in
aula
locum
tenuit
,
Gaio
per
aurigandi
,
Claudio
per
aleae
studium
familiaris
,
sed
aliquanto
Neroni
acceptior
,
cum
propter
eadem
haec
,
tum
peculiari
merito
,
quod
praesidens
certamini
Neroneo
cupientem
inter
citharoedos
contendere
nec
quamuis
flagitantibus
cunctis
promittere
audentem
ideoque
egressum
theatro
reuocauerat
,
quasi
perseuerantis
populi
legatione
suscepta
,
exorandumque
praebuerat
.
In the subsequent part of his life, being still more scandalously vicious, he rose to great favour at court; being upon a very intimate footing with Caius [Caligula], because of his fondness for chariot-driving, and with Claudius for his love of gaming. But he was in a still higher degree acceptable to Nero, as well on the same accounts, as for other services which he rendered him. When Nero presided in the games instituted by himself, though he was extremely desirous to perform amongst the harpers, yet his modesty would not permit him, notwithstanding the people entreated much for it. Upon his quitting the theatre, Vitellius fetched him back again, pretending to represent the determined wishes of the people, and so afforded him the opportunity of yielding to their entreaties.
5
Trium
itaque
principum
indulgentia
non
solum
honoribus
uerum
et
sacerdotiis
amplissimis
auctus
,
proconsulatum
Africae
post
haec
curamque
operum
publicorum
administrauit
et
uoluntate
dispari
et
existimatione
.
in
prouincia
singularem
innocentiam
praestitit
biennio
continuato
,
cum
succedenti
fratri
legatus
substitisset
;
at
in
urbano
officio
dona
atque
ornamenta
templorum
subripuisse
et
commutasse
quaedam
ferebatur
proque
auro
et
argento
stagnum
et
aurichalcum
supposuisse
.
By the favour of these three princes, he was not only advanced to the great offices of the state, but to the highest dignities of the sacred order; after which he held the proconsulship of Africa, and had the superintendence of the public works, in which appointment his conduct, and, consequently, his reputation, were very different. For he governed the province with singular integrity during two years, in the latter of which he acted as deputy to his brother, who succeeded him. But in his office in the city, he was said to pillage the temples of their gifts and ornaments, and to have exchanged brass and tin for gold and silver.
6
Vxorem
habuit
Petroniam
consularis
uiri
filiam
et
ex
ea
filium
Petronianum
captum
altero
oculo
.
hunc
heredem
a
matre
sub
condicione
institutum
,
si
de
potestate
patris
exisset
,
manu
emisit
breuique
,
ut
creditum
est
,
interemit
,
insimulatum
insuper
parricidii
et
quasi
paratum
ad
scelus
uenenum
ex
conscientia
hausisset
.
duxit
mox
Galeriam
Fundanam
praetorio
patre
ac
de
hac
quoque
liberos
utriusque
sexus
tulit
,
sed
marem
titubantia
oris
prope
mutum
et
elinguem
.
He took to wife Petronia, the daughter of a man of consular rank, and had by her a son named Petronius, who was blind of an eye. The mother being willing to appoint this youth her heir, upon condition that he should be released from his father's authority, the latter discharged him accordingly; but shortly after, as was believed, murdered him, charging him with a design upon his life, and pretending that he had, from consciousness of his guilt, drank the poison he had prepared for his father. Soon afterwards, he married Galeria Fundana, the daughter of a man of pretorian rank, and had by her both sons and daughters. Among the former was one who had such a stammering in his speech, that he was little better than if he had been dumb.
7
A
Galba
in
inferiorem
Germaniam
contra
opinionem
missus
est
.
adiutum
putant
T
.
Vini
suffragio
,
tunc
potentissimi
et
cui
iam
pridem
per
communem
factionis
Venetae
fauorem
conciliatus
esset
;
nisi
quod
Galba
prae
se
tulit
nullos
minus
metuendos
quam
qui
de
solo
uictu
cogitarent
,
ac
posse
prouincialibus
copiis
profundam
gulam
eius
expleri
,
ut
cuiuis
euidens
sit
contemptu
magis
quam
gratia
electum
.
satis
constat
exituro
uiaticum
defuisse
,
tanta
egestate
rei
familiaris
,
ut
uxore
et
liberis
,
quos
Romae
relinquebat
,
meritorio
cenaculo
abditis
domum
in
reliquam
partem
anni
ablocaret
utque
ex
aure
matris
detractum
unionem
pignerauerit
ad
itineris
impensas
.
creditorum
quidem
praestolantium
ac
detinentium
turbam
et
in
iis
Sinuessanos
Formianosque
,
quorum
publica
uectigalia
interuerterat
,
non
nisi
terrore
calumniae
amouit
,
cum
libertino
cuidam
acerbius
debitum
reposcenti
iniuriarum
formulam
,
quasi
calce
ab
eo
percussus
,
intendisset
nec
aliter
quam
extortis
quinquaginta
sestertiis
remisisset
.
Aduenientem
male
animatus
erga
principem
exercitus
pronusque
ad
res
nouas
libens
ac
supinis
manibus
excepit
uelut
dono
deum
oblatum
,
ter
consulis
filium
,
aetate
integra
,
facili
ac
prodigo
animo
.
quam
ueterem
de
se
persuasionem
Vitellius
recentibus
etiam
experimentis
auxerat
,
tota
uia
caligatorum
quoque
militum
obuios
exosculans
perque
stabula
ac
deuersoria
mulionibus
ac
uiatoribus
praeter
modum
comis
,
ut
mane
singulos
iamne
iantassent
sciscitaretur
seque
fecisse
ructu
quoque
ostenderet
.
He was sent by Galba into Lower Germany, contrary to his expectation. It is supposed that he was assisted in procuring this appointment by the interest of Titus Junius, a man of great influence at that time; whose friendship he had long before gained by favouring the same set of charioteers with him in the Circensian games. But Galba openly declared that none were less to be feared than those who only cared for their bellies, and that even his enormous appetite must be satisfied with the plenty of that province; so that it is evident he was selected for that government more out of contempt than kindness. It is certain, that when he was to set out, he had not money for the expenses of his journey; he being at that time so much straitened in his circumstances, that he was obliged to put his wife and children, whom he left at Rome, into a poor lodging which he hired for them, in order that he might let his own house for the remainder of the year; and he pawned a pearl taken from his mother's ear-ring, to defray his expenses on the road. A crowd of creditors who were waiting to stop him, and amongst them the people of Sineussa and Formia, whose taxes he had converted to his own use, he eluded, by alarming them with the apprehension of false accusations. He had, however, sued a certain freedman, who was clamorous in demanding a debt of him, under pretence that he had kicked him; which action he would not withdraw, until he had wrung from the freedman fifty thousand sesterces. Upon his arrival in the province, the army, which was disaffected to Galba, and ripe for insurrection, received him with open arms, as if he had been sent them from heaven. It was no small recommendation to their favour, that he was the son of a man who had been thrice consul, was in the prime of life, and of an easy, prodigal disposition. This opinion, which had been long entertained of him, Vitellius confirmed by some late practices; having kissed all the common soldiers whom he met with upon the road, and been excessively complaisant in the inns and stables to the muleteers and travellers; asking them in a morning, if they had got their breakfasts, and letting them see, by belching, that he had eaten his.
8
castra
uero
ingressus
nihil
cuiquam
poscenti
negauit
atque
etiam
ultro
ignominiosis
notas
,
reis
sordes
,
damnatis
supplicia
dempsit
.
quare
uixdum
mense
transacto
,
neque
diei
neque
temporis
ratione
habita
,
ac
iam
uespere
,
subito
a
militibus
e
cubiculo
raptus
,
ita
ut
erat
in
ueste
domestica
,
imperator
est
consalutatus
circumlatusque
per
celeberrimos
uicos
,
strictum
Diui
Iuli
gladium
tenens
detractum
delubro
Martis
atque
in
prima
gratulatione
porrectum
sibi
a
quodam
.
nec
ante
in
praetorium
rediit
quam
flagrante
triclinio
ex
conceptu
camini
,
cum
quidem
consternatis
et
quasi
omine
aduerso
anxiis
omnibus
: '
bono
,'
inquit
, '
animo
estote
!
nobis
adluxit
,'
nullo
sermone
alio
apud
milites
usus
.
consentiente
deinde
etiam
superioris
prouinciae
exercitu
,
qui
prior
a
Galba
ad
senatum
defecerat
,
cognomen
Germanici
delatum
ab
uniuersis
cupide
recepit
,
Augusti
distulit
,
Caesaris
in
perpetuum
recusauit
.
After he had reached the camp, he denied no man any thing he asked for, and pardoned all who lay under sentence for disgraceful conduct or disorderly habits. Before a month, therefore, had passed, without regard to the day or season, he was hurried by the soldiers out of his bed-chamber, although it was evening, and he in an undress, and unanimously saluted by the title of EMPEROR. He was then carried round the most considerable towns in the neighbourhood, with the sword of the Divine Julius in his hand; which had been taken by some person out of the temple of Mars, and presented to him when he was first saluted. Nor did he return to the pretorium, until his dining-room was in flames from the chimney's taking fire. Upon this accident, all being in consternation, and considering it as an unlucky omen, he cried out, " Courage, boys! it shines brightly upon us." And this was all he said to the soldiers. The army of the Upper Province, likewise, which had before declared against Galba for the senate, joining in the proceedings, he very eagerly accepted the cognomen of Germanicus, offered him by the unanimous consent of both armies, but deferred assuming that of Augustus, and refused for ever that of Caesar.
9
ac
subinde
caede
Galbae
adnuntiata
,
compositis
Germanicis
rebus
,
partitus
est
copias
,
quas
aduersus
Othonem
praemitteret
quasque
ipse
perduceret
.
praemisso
agmine
laetum
euenit
auspicium
,
siquidem
a
parte
dextra
repente
aquila
aduolauit
lustratisque
signis
ingressos
uiam
sensim
antecessit
.
at
contra
ipso
mouente
statuae
equestres
,
cum
plurifariam
ei
ponerentur
,
fractis
repente
cruribus
pariter
corruerunt
,
et
laurea
,
quam
religiosissime
circumdederat
,
in
profluentem
excidit
;
mox
Viennae
pro
tribunali
iura
reddenti
gallinaceus
supra
umerum
ac
deinde
in
capite
astitit
.
quibus
ostentis
par
respondit
exitus
;
nam
confirmatum
per
legatos
suos
imperium
per
se
retinere
non
potuit
.
Intelligence of Galba's death arriving soon after, when he had settled his affairs in Germany he divided his troops into two bodies, intending to send one of them before him against Otho, and to follow with the other himself. The army he sent forward had a lucky omen; for, suddenly, an eagle came flying up to them on the right, and having hovered round the standards, flew gently before them on their road. But, on the other hand, when he began his own march, all the equestrian statues, which were erected for him in several places, fell suddenly down with their legs broken; and the laurel crown, which he had put on as emblematical of auspicious fortune, fell off his head into a river. Soon afterwards, at Vienne, as he was upon the tribunal administering justice, a cock perched upon his shoulder, and afterwards upon his head. The issue corresponded to these omens; for he was not able to keep the empire which had been secured for him by his lieutenants.
10
De
Betriacensi
uictoria
et
Othonis
exitu
,
cum
adhuc
in
Gallia
esset
,
audiit
nihilque
cunctatus
,
quicquid
praetorianarum
cohortium
fuit
,
ut
pessimi
exempli
,
uno
exauctorauit
edicto
iussas
tribunis
tradere
arma
.
centum
autem
atque
uiginti
,
quorum
libellos
Othoni
datos
inuenerat
exposcentium
praemium
ob
editam
in
caede
Galbae
operam
,
conquiri
et
supplicio
adfici
imperauit
,
egregie
prorsus
atque
magnifice
et
ut
summi
principis
spem
ostenderet
,
nisi
cetera
magis
ex
natura
et
priore
uita
sua
quam
ex
imperii
maiestate
gessisset
.
namque
itinere
incohato
per
medias
ciuitates
ritu
triumphantium
uectus
est
perque
flumina
delicatissimis
nauigiis
et
uariarum
coronarum
genere
redimitis
,
inter
profusissimos
obsoniorum
apparatus
,
nulla
familiae
aut
militis
disciplina
,
rapinas
ac
petulantiam
omnium
in
iocum
uertens
,
qui
non
contenti
epulo
ubique
publice
praebito
,
quoscumque
libuisset
in
libertatem
asserebant
,
uerbera
et
plagas
,
saepe
uulnera
,
nonnumquam
necem
repraesentantes
aduersantibus
.
utque
campos
,
in
quibus
pugnatum
est
,
adit
,
abhorrentis
quosdam
cadauerum
tabem
detestabili
uoce
confirmare
ausus
est
,
optime
olere
occisum
hostem
et
melius
ciuem
.
nec
eo
setius
ad
leniendam
grauitatem
odoris
plurimum
meri
propalam
hausit
passimque
diuisit
.
pari
uanitate
atque
insolentia
lapidem
memoriae
Othonis
inscriptum
intuens
dignum
eo
Mausoleo
ait
,
pugionemque
,
quo
is
se
occiderat
,
in
Agrippinensem
coloniam
misit
Marti
dedicandum
.
in
Appennini
quidem
iugis
etiam
peruigilium
egit
.
He heard of the victory at Bedriacum, and the death of Otho, whilst he was yet in Gaul, and without the least hesitation, by a single proclamation, disbanded all the pretorian cohorts, as having, by their repeated treasons, set a dangerous example to the rest of the army; commanding them to deliver up their arms to his tribunes. A hundred and twenty of them, under whose hands he had found petitions presented to Otho, for rewards of their service in the murder of Galba, he besides ordered to be sought out and punished. So far his conduct deserved approbation, and was such as to afford hope of his becoming an excellent prince, had he not managed his other affairs in a way more corresponding with his own disposition, and his former manner of life, than to the imperial dignity. For, having begun his march, he rode through every city in his route in a triumphal procession; and sailed down the rivers in ships, fitted out with the greatest elegance, and decorated wigh various kinds of crowns, amidst the most extravagant entertainments. Such was the want of discipline, and the licentiousness both in his family and army, that, not satisfied with the provision every where made for them at the public expense, they committed every kind of robbery and insult upon the inhabitants, setting slaves at liberty as they pleased; and if any dared to make resistance, they dealt blows and abuse, frequently wounds, and sometimes slaughter amongst them. When he reached the plains on which the battles were fought, some of those around him being offended at the smell of the carcases which lay rotting upon the ground, he had the audacity to encourage them by a most detestable remark, "That a dead enemy smelt not amiss, especially if he were a fellow-citizen." To qualify, however, the offensiveness of the stench, he quaffed in public a goblet of wine, and with equal vanity and -insolence distributed a large quantity of it among his troops. On his observing a stone with an inscription upon it to the memory of Otho, he said, "It was a mausoleum good enough for such a prince." He also sent the poniard, with which Otho killed himself, to the colony of Agrippina, to be dedicated to Mars. Upon the Appenine hills he celebrated a Bacchanalian feast.
11
urbem
denique
ad
classicum
introiit
paludatus
ferroque
succinctus
,
inter
signa
atque
uexilla
,
sagulatis
comitibus
ac
detectis
commilitonum
armis
.
Magis
deinde
ac
magis
omni
diuino
humanoque
iure
neglecto
Alliensi
die
pontificatum
maximum
cepit
,
comitia
in
decem
annos
ordinauit
seque
perpetuum
consulem
.
et
ne
cui
dubium
foret
,
quod
exemplar
regendae
rei
p
.
eligeret
,
medio
Martio
campo
adhibita
publicorum
sacerdotum
frequentia
inferias
Neroni
dedit
ac
sollemni
conuiuio
citharoedum
placentem
palam
admonuit
,
ut
aliquid
et
de
dominico
diceret
,
incohantique
Neroniana
cantica
primus
exultans
etiam
plausit
.
At last he entered the City with trumpets sounding, in his general's cloak, and girded with his sword, amidst a display of standards and banners; his attendants being all in the military habit, and the arms of the soldiers unsheathed. Acting more and more in open violation of all laws, both divine and human, he assumed the office of Pontifex Maximus, upon the day of the defeat at the Allia; ordered the magistrates to be elected for ten years of office; and made himself consul for life. To put it out of all doubt what model he intended to follow in his government of the empire, he nmade his offerings to the shade of Nero in the midst of the Campus Martius, and with a full assembly of the public priests attending him. And at a solemn entertainment, he desired a harper who pleased the company much, to sing something in praise of Domitius; and upon his beginning some songs of Nero's, he started up in presence of.the whole assembly, and could not refrain from applauding him, by clapping his hands.
12
talibus
principiis
magnam
imperii
partem
non
nisi
consilio
et
arbitrio
uilissimi
cuiusque
histrionum
et
aurigarum
administrauit
et
maxime
Asiatici
liberti
.
hunc
adulescentulum
mutua
libidine
constupratum
,
mox
taedio
profugum
cum
Puteolis
poscam
uendentem
reprehendisset
,
coiecit
in
compedes
statimque
soluit
et
rursus
in
deliciis
habuit
;
iterum
deinde
ob
nimiam
contumaciam
et
furacitatem
grauatus
circumforano
lanistae
uendidit
dilatumque
ad
finem
muneris
repente
subripuit
et
prouincia
demum
accepta
manumisit
ac
primo
imperii
die
aureis
donauit
anulis
super
cenam
,
cum
mane
rogantibus
pro
eo
cunctis
detestatus
esset
seuerissime
talem
equestris
ordinis
maculam
.
After such a commencement of his career, he conducted his affairs, during the greater part of his reign, entirely by the advice and direction of the vilest amongst the players and charioteers, and especially his freedman Asiaticus. This fellow had, when young, been engaged with him in a course of riotous living, but, being at last quite tired of the occupation, ran away. His master, some time after, caught him at Puteoli, selling a liquor called Posca, and put him in chains, but soon released him, and retained him in his former capacity. Growing weary, however, of his rough and stubborn temper, he sold him to a strolling-fencing-master; after which, when the fellow was to have been brought up to play his part at the conclusion of an entertainment of gladiators, he suddenly carried him off, and at length, upon his being advanced to the government of a province, gave him his freedom. The first day of his reign, he presented him with the gold rings at supper, though in the morning, when all about him requested that favour in his behalf, he expressed the utmost abhorrence of putting so great a strain upon the equestrian order.