Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Galba (Suetonius)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Galba

Author: Suetonius
Translator: Alexander Thomson
14
maiore
adeo
et
fauore
et
auctoritate
adeptus
est
quam
gessit
imperium
,
quanquam
multa
documenta
egregii
principis
daret
;
sed
nequaquam
tam
grata
erant
,
quam
inuisa
quae
secus
fierent
.
Regebatur
trium
arbitrio
,
quos
una
et
intra
Palatium
habitantis
nec
umquam
non
adhaerentis
paedagogos
uulgo
uocabant
.
ii
erant
T
.
Vinius
legatus
eius
in
Hispania
,
cupiditatis
immensae
;
Cornelius
Laco
ex
assessore
praefectus
praetorii
,
arrogantia
socordiaque
intolerabilis
;
libertus
Icelus
,
paulo
ante
anulis
aureis
et
Marciani
cognomine
ornatus
ac
iam
summae
equestris
gradus
candidatus
.
his
diuerso
uitiorum
genere
grassantibus
adeo
se
abutendum
permisit
et
tradidit
,
ut
uix
sibi
ipse
constaret
,
modo
acerbior
parciorque
,
modo
remissior
ac
neglegentior
quam
conueniret
principi
electo
atque
illud
aetatis
.
Quosdam
claros
ex
utroque
ordine
uiros
suspicione
minima
inauditos
condemnauit
.
ciuitates
R
.
raro
dedit
,
iura
trium
liberorum
uix
uni
atque
alteri
ac
ne
is
quidem
nisi
ad
certum
praefinitumque
tempus
.
iudicibus
sextam
decuriam
adici
precantibus
non
modo
negauit
,
sed
et
concessum
a
Claudio
beneficium
,
ne
hieme
initioque
anni
ad
iudicandum
euocarentur
,
eripuit
.
He possessed himself of the imperial power with more favour and authority than he administered it, although he gave many proofs of his being an excellent prince: but these were not so grateful to the people, as his misconduct was offensive. He was governed by three favourites, who, because they lived in the palace, and were constantly about him, obtained the name of his pedagogues. These were Titus Vinius who had been his lieutenant in Spain, a man of insatiable avarice; Cornelius Laco, who, from an assessor to the prince, was advanced to be prefect of the pretorian guards, a person of intolerable arrogance, as well as indolence; and his freedman Icelus, dignified a little before with the privilege of wearing the gold ring, and the use of the cognomen Martianus, who became a candidate for the highest honour within the reach of any person of the equestrian order. He resigned himself so implicitly into the power of those three favourites, who governed in every thing according to the capricious impulse of their vices and tempers, and his authority was so much abused by them, that the tenor of his conduct was not very consistent with itself. At one time, he was more rigorous and frugal, at another, more lavish and negligent, than became a prince who had been chosen by the people, and was so far advanced in years. He condemned some men of the first rank in the senatorian and equestrian orders, upon a very slight suspicion, and without trial. He rarely granted the freedom of the city to any one; and the privilege belonging to such as had three children, only one or two; and that with great difficulty, and only for a limited time. When the judges petitioned to have a sixth decury added to their number, he not only denied them, but abolished the vacation which had been granted to them by Claudius for the winter, and the beginning of the year.
15
existimabatur
etiam
senatoria
et
equestria
officia
bienni
spatio
determinaturus
nec
daturus
nisi
inuitis
ac
recusantibus
.
liberalitates
Neronis
non
plus
decimis
concessis
per
quinquaginta
equites
R
.
ea
condicione
reuocandas
curauit
exigendasque
,
ut
et
si
quid
scaenici
ac
xystici
donatum
olim
uendidissent
,
auferretur
emptoribus
,
quando
illi
pretio
absumpto
soluere
nequirent
.
at
contra
nihil
non
per
comites
atque
libertos
pretio
addici
aut
donari
gratia
passus
est
,
uectigalia
immunitates
,
poenas
innocentium
impunitates
noxiorum
.
quin
etiam
populo
R
.
deposcente
supplicium
Haloti
et
Tigillini
solos
ex
omnibus
Neronis
emissariis
uel
maleficentissimos
incolumes
praestitit
atque
insuper
Halotum
procuratione
amplissima
ornauit
,
pro
Tigillino
etiam
saeuitiae
populum
edicto
increpuit
.
It was thought that he likewise intended to reduce the offices held by senators and men of the equestrian order, to a term of two years' continuance; and to bestow them only on those who were unwilling to accept them, and had refused them. All the grants of Nero he recalled, saving only the tenth part of them. For this purpose he gave a commission to fifty Roman knights; with orders, that if players 'or wrestlers had sold what had been formerly given them, it should be exacted from the purchasers, since the others, having, no doubt spent the money, were in a condition to pay. But on the other hand, he suffered his attendants and freedmen to sell or give away the revenue of the state, or immunities from taxes, and to punish the innocent, or pardon criminals, at pleasure. Nay, when the Roman people were very clamorous for the punishment of Halotus and Tigellinus, two of the most mischievous amongst all the emissaries of Nero, he protected them, and even bestowed on I alotus one of the best procurations in his disposal. And as to Tigellinus, he even reprimanded the people for their cruelty by a proclamation.
16
Per
haec
prope
uniuersis
ordinibus
offensis
uel
praecipua
flagrabat
inuidia
apud
milites
.
nam
cum
in
uerba
eius
absentis
iurantibus
donatiuum
grandius
solito
praepositi
pronuntiassent
,
neque
ratam
rem
habuit
et
subinde
iactauit
legere
se
militem
,
non
emere
consuesse
;
atque
eo
quidem
nomine
omnis
,
qui
ubique
erant
,
exacerbauit
.
ceterum
praetorianos
etiam
metu
et
indignitate
commouit
,
remouens
subinde
plerosque
ut
suspectos
et
Nymphidi
socios
.
sed
maxime
fremebat
superioris
Germaniae
exercitus
fraudari
se
praemis
nauatae
aduersus
Gallos
et
Vindicem
operae
.
ergo
primi
obsequium
rumpere
ausi
Kal
.
Ian
.
adigi
sacramento
nisi
in
nomen
senatus
recusarunt
statimque
legationem
ad
praetorianos
cum
mandatis
destinauerunt
:
displicere
imperatorem
in
Hispania
factum
;
eligerent
ipsi
quem
cuncti
exercitus
comprobarent
.
By this conduct he incurred the hatred of all orders of the people, but especially of the soldiery. For their commanders having promised them in his name a donative larger than usual, upon their taking the oath to him before his arrival at Rome; he refused to make it good, frequently bragging, "that it was his custom to choose his soldiers, not buy them." Thus the troops became exasperated against him in all quarters. The pretorian guards he alarmed with apprehensions of danger and unworthy treatment; disbanding many of them occasionally as disaffected to his government, and favourers of Nymphidius. But most of all, the army in Upper Germany was incensed against him, as being defrauded of the rewards due to them for the service they had rendered in the insurrection of the Gauls under Vindex. They were, therefore, the first who ventured to break into open mutiny, refusing upon the calends [the 1st] of January, to take any oath of allegiance, except to the senate; and they immediately dispatched deputies to the pretorian troops, to let them know, "they did not like the emperor who had been set up in Spain," and to desire that " they would make choice of another, who might meet with the approbation of all the armies."
17
quod
ut
nuntiatum
est
,
despectui
esse
non
tam
senectam
suam
quam
orbitatem
ratus
,
Pisonem
Frugi
Licinianum
nobilem
egregiumque
iuuenem
ac
sibi
olim
probatissimum
testamentoque
semper
in
bona
et
nomen
adscitum
repente
e
media
salutantium
turba
adprehendit
filiumque
appellans
perduxit
in
castra
ac
pro
contione
adoptauit
,
ne
tunc
quidem
donatiui
ulla
mentione
facta
.
quo
faciliorem
occasionem
M
.
Saluio
Othoni
praebuit
perficiendi
conata
intra
sextum
adoptionis
diem
.
Upon receiving intelligence of this, imagining that he was slighted not so much on account of his age, as for having no children, he immediately singled out of a company of young persons of rank, who came to pay their compliments to him, Piso Frugi Licinianus, a youth of noble descent and great talents, for whom he had before contracted such a regard, that he had appointed him in his will the heir both of his estate and name. Him he now styled his son, and taking him to the camp, adopted him in the presence of the assembled troops, but without making any mention of a donative. This circumstance afforded the better opportunity to Marcus Salvius Otho of accomplishing his object, six days after the adoption.
18
Magna
et
assidua
monstra
iam
inde
a
principio
exitum
ei
,
qualis
euenit
,
portenderant
.
cum
per
omne
iter
dextra
sinistraque
oppidatim
uictimae
caederentur
,
taurus
securis
ictu
consternatus
rupto
uinculo
essedum
eius
inuasit
elatisque
pedibus
totum
cruore
perfudit
;
ac
descendentem
speculator
impulsu
turbae
lancea
prope
uulnerauit
.
urbem
quoque
et
deinde
Palatium
ingressum
excepit
terrae
tremor
et
assimilis
quidam
mugitui
sonus
.
secuta
sunt
aliquanto
manifestiora
.
monile
margaritis
gemmisque
consertum
ad
ornandam
Fortunam
suam
Tusculanam
ex
omni
gaza
secreuerat
;
id
repente
quasi
augustiore
dignius
loco
Capitolinae
Veneri
dedicauit
,
ac
proxima
nocte
somniauit
speciem
Fortunae
querentis
fraudatam
se
dono
destinato
,
minantisque
erepturam
et
ipsam
quae
dedisset
.
cumque
exterritus
luce
prima
ad
expiandum
somnium
,
praemissis
qui
rem
diuinam
appararent
,
Tusculum
excucurrisset
,
nihil
inuenit
praeter
tepidam
in
ara
fauillam
atratumque
iuxta
senem
in
catino
uitreo
tus
tenentem
et
in
calice
fictili
merum
.
obseruatum
etiam
est
Kal
.
Ian
.
sacrificanti
coronam
de
capite
excidisse
,
auspicanti
pullos
auolasse
;
adoptionis
die
neque
milites
adlocuturo
castrensem
sellam
de
more
positam
pro
tribunali
oblitis
ministris
et
in
senatu
curulem
peruerse
collocatam
.
Many remarkable prodigies had happened from the very beginning of his reign, which forewarned him of his approaching fate. In every town through which he passed in his way from Spain to Rome, victims were slain on the right and left of the roads; and one of these, which was a bull, being maddened with the stroke of the axe, broke the rope with which it was tied, and running straight against his chariot, with his fore-feet elevated, bespattered him with blood. Likewise, as he was alighting, one of the guard, being pushed forward by the crowd, had very nearly wounded him with his lance. And upon his entering the city and, afterwards, the palace, he was welcomed with an earthquake, and a noise like the bellowing of cattle. These signs of ill-fortune were followed by some that were still more apparently such. Out of all his treasures he had selected a necklace of pearls and jewels, to adorn his statue of Fortune at Tusculum, But it suddenly occurring to him that it deserved a more august place, he consecrated it to the Capitoline Venus; and next night, he dreamt that Fortune appeared to him, complaining that she had been defrauded of the present intended her, and threatening to resume what she had given him. Terrified at this denunciation, at break of day he sent forward some persons to Tusculum, to make preparations for a sacrifice which might avert the displeasure of the goddess; and when he himself arrived at the place, he found nothing but some hot embers upon the altar, and an old man in black standing by, holding a little incense in a glass, and some wine in an earthen pot. It was remarked, too, that whilst he was sacrificing upon the calends of January, the chaplet fell from his head, and upon his consulting the pullets for omens, they flew away. Farther, upon the day of his adopting Piso, when he was to harangue the soldiers, the seat which he used upon those occasions, through the neglect of his attendants, was not placed, according to custom, upon his tribunal; and in the senate-house, his curule chair was set with the back forward.
19
prius
uero
quam
occideretur
sacrificantem
mane
haruspex
identidem
monuit
,
caueret
periculum
,
non
longe
percussores
abesse
.
Haud
multo
post
cognoscit
teneri
castra
ab
Othone
,
ac
plerisque
ut
eodem
quam
primum
pergeret
suadentibus
posse
enim
auctoritate
et
praesentia
praeualere
nihil
amplius
quam
continere
se
statuit
et
legionariorum
firmare
praesidiis
,
qui
multifariam
diuerseque
tendebant
.
loricam
tamen
induit
linteam
,
quanquam
haud
dissimulans
parum
aduersus
tot
mucrones
profuturam
.
sed
extractus
rumoribus
falsis
,
quos
conspirati
,
ut
eum
in
publicum
elicerent
,
de
industria
dissiparant
,
paucis
temere
affirmantibus
transactum
negotium
,
oppressos
,
qui
tumultuarentur
,
aduenire
frequentis
ceteros
gratulabundos
et
in
omne
obsequium
paratos
,
iis
ut
occurreret
prodiit
tanta
fiducia
,
ut
militi
cuidam
occisum
a
se
Othonem
glorianti
: '
quo
auctore
?'
responderit
,
atque
in
forum
usque
processit
.
ibi
equites
,
quibus
mandata
caedes
erat
,
cum
per
publicum
dimota
paganorum
turba
equos
adegissent
,
uiso
procul
eo
parumper
restiterunt
;
dein
rursum
incitati
desertum
a
suis
contrucidarunt
.
The day before he was slain, as he was sacrificing in the morning, the augur warned him from time to time to be upon his guard, for that he was in danger from assassins, and that they were near at hand. Soon after, he was informed, that Otho was in possession of the pretorian camp. And though most of his friends advised him to repair thither immediately, in hopes that he might quell the tumult by his authority and presence, he resolved to do nothing more than keep close within the palace, and secure himself by guards of the legionary soldiers, who were quartered in different parts about the city. He put on a linen coat of mail, however; remarking at the same time, that it would avail him little against the points of so many swords. But being tempted out by false reports, which the conspirators had purposely spread to induce him to venture abroad-some few of those about him too hastily assuring him that the tumult had ceased, the mutineers were apprehended, and the rest coming to congratulate him, resolved to continue firm in their obedience-he went forward to meet them with so much confidence, that upon a soldier's boasting that he had killed Otho, he asked him, " By what authority?" and proceeded as far as the forum. There the knights appointed to dispatch him, making their way through the crowd of citizens, upon seeing him at a distance, halted a while; after which, galloping up to him, now abandoned by all his attendants, they put him to death.
20
Sunt
qui
tradant
,
ad
primum
tumultum
proclamasse
eum
: '
quid
agitis
commilitones
?
ego
uester
sum
et
uos
mei
,'
donatiuum
etiam
pollicitum
.
plures
autem
prodiderunt
optulisse
ultro
iugulum
et
ut
hoc
agerent
ac
ferirent
,
quando
ita
uideretur
,
hortatum
.
illud
mirum
admodum
fuerit
,
neque
praesentium
quemquam
opem
imperatori
ferre
conatum
et
omnes
qui
arcesserentur
spreuisse
nuntium
excepta
Germanicianorum
uexillatione
.
ii
ob
recens
meritum
,
quod
se
aegros
et
inualidos
magno
opere
fouisset
,
in
auxilium
aduolauerunt
,
sed
serius
itinere
deuio
per
ignorantiam
locorum
retardati
.
Iugulatus
est
ad
lacum
Curti
ac
relictus
ita
uti
erat
,
donec
gregarius
miles
a
frumentatione
rediens
abiecto
onere
caput
ei
amputauit
;
et
quoniam
capillo
arripere
non
poterat
,
in
gremium
abdidit
,
mox
inserto
per
os
pollice
ad
Othonem
detulit
.
ille
lixis
calonibusque
donauit
,
qui
hasta
suffixum
non
sine
ludibrio
circum
castra
portarunt
adclamantes
identidem
: '
Galba
Cupido
,
fruaris
aetate
tua
,'
maxime
irritati
ad
talem
iocorum
petulantiam
,
quod
ante
paucos
dies
exierat
in
uulgus
,
laudanti
cuidam
formam
suam
ut
adhuc
floridam
et
uegetam
respondisse
eum
:
ἔτι
μοι
μένοσ
ἔμπεδόν
ἐστιν
.
ab
is
Patrobii
Neroniani
libertus
centum
aureis
redemptum
eo
loco
,
ubi
iussu
Galbae
animaduersum
in
patronum
suum
fuerat
,
abiecit
.
sero
tandem
dispensator
Argiuus
et
hoc
et
ceterum
truncum
in
priuatis
eius
hortis
Aurelia
uia
sepulturae
dedit
.
Some authors relate, that upon their first approach he cried out, "What do you mean, fellow-soldiers ? I am yours, and you are mine," and promised them a donative: but the generality of writers relate, that he offered his throat to them, saying, " Do your work, and strike, since you are resolved upon it." It is remarkable, that not one of those who were at hand, ever made any attempt to assist the emperor; and all who were sent for, disregarded the summons, except a troop of Germans. They, in consideration of his late kindness in showing them particular attention during a sickness which prevailed in the camp, flew to his aid, but came too late: for, being not well acquainted with the town, they had taken a circuitous route. He was slain near the Curtian Lake, and there left, until a common soldier returning from the receipt of his allowance of corn, throwing down the load which he carried, cut off his head. There being upon it no hair, by which he might hold it, he hid it in the bosom of his dress; but afterwards thrusting his thumb into the mouth, he carried it in that manner to Otho, who gave it to the drudges and slaves who attended the soldiers; and they, fixing it upon the point of a spear, carried it in derision round the camp, crying out as they went along, "You take your fill of joy in your old age." They were irritated to this pitch of rude banter, by a report spread a few days before, that, upon some one's commending his person as still florid and vigorous, he replied,
ἔτι μοι μένοσ ἔμπεδόν
My strength, as yet, has suffered no decay. A freedman of Patrobius's, who himself had belonged to Nero's family, purchased the head from them at the price of a hundred gold pieces, and threw it into the place where, by Galba's order, his patron had been put to death. At last, after some time, his steward Argius buried it, with the rest of his body, in his own gardens near the Aurelian Way.
21
Statura
fuit
iusta
,
capite
praecaluo
,
oculis
caeruleis
,
adunco
naso
,
manibus
pedibusque
articulari
morbo
distortissimis
,
ut
neque
calceum
perpeti
neque
libellos
euoluere
aut
tenere
omnino
ualeret
.
excreuerat
etiam
in
dexteriore
latere
eius
caro
praependebatque
adeo
ut
aegre
fascia
substringeretur
.
In person he was of a good size, bald before, with blue eyes, and an aquiline nose; and his hands and feet were so distorted with the gout, that he could neither wear a shoe, nor turn over the leaves of a book, or so much as hold it. He had likewise an excrescence in his right side, which hung down to that degree, that it was with difficulty kept up by a bandage.
22
Cibi
plurimi
traditur
,
quem
tempore
hiberno
etiam
ante
lucem
capere
consuerat
,
inter
cenam
uero
usque
eo
abundantis
,
ut
congestas
super
manus
reliquias
circumferri
iuberet
spargique
ad
pedes
stantibus
.
libidinis
in
mares
pronior
et
eos
non
nisi
praeduros
exoletosque
;
ferebant
in
Hispania
Icelum
e
ueteribus
concubinis
de
Neronis
exitu
nuntiantem
non
modo
artissimis
osculis
palam
exceptum
ab
eo
,
sed
ut
sine
mora
uelleretur
oratum
atque
seductum
.
He is reported to have been a great eater, and usually took his breakfast in the winter-time before day. At supper, he fed very heartily, giving the fragments which were left, by handfuls, to be distributed amongst the attendants.
23
Periit
tertio
et
septuagesimo
aetatis
anno
,
imperii
mense
septimo
senatus
,
ut
primum
licitum
est
,
statuam
ei
decreuerat
rostratae
columnae
superstantem
in
parte
fori
,
qua
trucidatus
est
;
sed
decretum
Vespasianus
aboleuit
,
percussores
sibi
ex
Hispania
in
Iudaeam
submisisse
opinatus
.
He perished in the seventy-third year of his age, and the seventh month of his reign. The senate, as soon as they could with safety, ordered a statue to be erected for him upon the naval column, in that part of the forum where he was slain. But Vespasian cancelled the decree, upon a suspicion that he had sent assassins from Spain into Judea to murder him.