Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Galba (Suetonius)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Galba

Author: Suetonius
Translator: Alexander Thomson
1
Progenies
Caesarum
in
Nerone
defecit
:
quod
futurum
compluribus
quidem
signis
,
sed
uel
euidentissimis
duobus
apparuit
.
Liuiae
olim
post
Augusti
statim
nuptias
Veientanum
suum
reuisenti
praeteruolans
aquila
gallinam
albam
ramulum
lauri
rostro
tenentem
,
ita
ut
rapuerat
,
demisit
in
gremium
;
cumque
nutriri
alitem
,
pangi
ramulum
placuisset
,
tanta
pullorum
suboles
prouenit
,
ut
hodieque
ea
uilla
'
ad
Gallinas
'
uocetur
,
tale
uero
lauretum
,
ut
triumphaturi
Caesares
inde
laureas
decerperent
;
fuitque
mos
triumphantibus
,
alias
confestim
eodem
loco
pangere
;
et
obseruatum
est
sub
cuiusque
obitum
arborem
ab
ipso
institutam
elanguisse
.
ergo
nouissimo
Neronis
anno
et
silua
omnis
exaruit
radicitus
,
et
quidquid
ibi
gallinarum
erat
interiit
.
ac
subinde
tacta
de
caelo
Caesarum
aede
capita
omnibus
simul
statuis
deciderunt
,
Augusti
etiam
sceptrum
e
manibus
excussum
est
.
THE race of the Caesars became extinct in Nero; an event prognosticated by various signs, two of which were particularly significant. Formerly, when Livia after her marriage with Augustus, was making a visit to her villa at Veii, an eagle flying by, let drop upon her lap a hen, with a sprig of laurel in her mouth, just as she had seized it. Livia gave orders to have the hen taken care of, and the sprig of laurel set; and the hen reared such a numerous brood of chickens, that the villa, to this day, is called the Vila of the Hens. The laurel grove flourished so much, that the Caesars procured thence the boughs and crowns they bore at their triumphs. It was also their constant custom to plant others on the same spot, immediately after a triumph; and it was observed that, a little before the death of each prince, the tree which had been set by him died away. But in the last year of Nero, the whole plantation of laurels perished to the very roots, and the hens all died. About the same time, the temple of the Caesars being struck with lightning, the heads of all the statues in it fell off at once; and Augustus's sceptre was dashed from his hands.
2
Neroni
Galba
successit
nullo
gradu
contingens
Caesarum
domum
,
sed
haud
dubie
nobilissimus
magnaque
et
uetere
prosapia
,
ut
qui
statuarum
titulis
pronepotem
se
Quinti
Catuli
Capitolini
semper
ascripserit
,
imperator
uero
etiam
stemma
in
atrio
proposuerit
,
quo
paternam
originem
ad
Iouem
,
maternam
ad
Pasiphaam
Minonis
uxorem
referret
.
Nero was succeeded by Galba, who was not in the remotest degree allied to the family of the Caesars, but, without doubt, of very noble extraction, being descended from a great and ancient family; for he always used to put amongst his other titles, upon the bases of his statues, his being great-grandson to Q. Catulus Capitolinus. And when he came to be emperor, he set up the images of his ancestors in the hall of the palace; according to the inscriptions on which, he carried up his pedigree on the father's side to Jupiter; and by the mother's to Pasiphae, the wife of Minos.
3
Imagines
et
elogia
uniuersi
generis
exequi
longum
est
,
familiae
breuiter
attingam
.
qui
primus
Sulpiciorum
cognomen
Galbae
tulit
cur
aut
unde
traxerit
,
ambigitur
.
quidam
putant
,
quod
oppidum
Hispaniae
frustra
diu
oppugnatum
inlitis
demum
galbano
facibus
succenderit
;
alii
,
quod
in
diuturna
ualitudine
galbeo
,
id
est
remediis
lana
inuolutis
,
assidue
uteretur
;
nonnulli
,
quod
praepinguis
fuerit
uisus
,
quem
galbam
Galli
uocent
;
uel
contra
,
quod
tam
exilis
,
quam
sunt
animalia
quae
in
aesculis
nascuntur
appellanturque
galbae
.
familiam
illustrauit
Seruius
Galba
consularis
,
temporum
suorum
et
eloquentissimus
,
quem
tradunt
Hispaniam
ex
praetura
optinentem
,
triginta
Lusitanorum
milibus
perfidia
trucidatis
,
Viriatini
belli
causam
extitisse
.
eius
nepos
ob
repulsam
consulatus
infensus
Iulio
Caesari
,
cuius
legatus
in
Gallia
fuerat
,
conspirauit
cum
Cassio
et
Bruto
,
propter
quod
Pedia
lege
damnatus
est
.
ab
hoc
sunt
imperatoris
Galbae
auus
ac
pater
:
auus
clarior
studiis
quam
dignitate
non
enim
egressus
praeturae
gradum
multiplicem
nec
incuriosam
historiam
edidit
;
pater
consulatu
functus
,
quanquam
breui
corpore
atque
etiam
gibber
modicaeque
in
dicendo
facultatis
,
causas
industrie
actitauit
.
uxores
habuit
Mummiam
Achaicam
,
neptem
Catuli
proneptemque
L
.
Mummi
,
qui
Corinthum
excidit
;
item
Liuiam
Ocellinam
ditem
admodum
et
pulchram
,
a
qua
tamen
nobilitatis
causa
appetitus
ultro
existimatur
et
aliquanto
enixius
,
postquam
subinde
instanti
uitium
corporis
secreto
posita
ueste
detexit
,
ne
quasi
ignaram
fallere
uideretur
.
ex
Achaica
liberos
Gaium
et
Seruium
procreauit
,
quorum
maior
Gaius
attritis
facultatibus
urbe
cessit
prohibitusque
a
Tiberio
sortiri
anno
suo
proconsulatum
uoluntaria
morte
obiit
.
To give even a short account of the whole family, would be tedious. I shall, therefore, only slightly notice that branch of it from which he was descended. Why, or whence, the first of the Sulpicii who had the cognomen of Galba, was so called, is uncertain. Some are of opinion, that it was because he set fire to a city in Spain, after he had a long time attacked it to no purpose, with torches dipped in the gum called Galbanum: others said he was so named, because, in a lingering disease, he made use of it as a remedy, wrapped up in wool: others, on account of his being prodigiously corpulent, such a one being called, in the language of the Gauls, Galba; or, on the contrary, because he was of a slender habit of body, like those insects which breed in a sort of oak, and are called Galbae. Sergius Galba, a person of consular rank, and the most eloquent man of his time, gave a lustre to the family. History relates, that, when he was pro-praetor of Spain, he perfidiously put to the sword thirty thousand Lusitanians, and by that means gave occasion to the war of Viriatus. His grandson being incensed against Julius Caesar, whose lieutenant he had been in Gaul, because he was through him disappointed of the consulship, joined with Cassius and Brutus in the conspiracy against him, for which he was condemned by the Pedian law. From him were descended the grandfather and father of the emperor Galba. The grandfather was more celebrated for his application to study, than for any figure he made in the government. For he rose no higher than the praetorship, but published a large and not uninteresting history. His father attained to the consulship: he was a short man and hump-backed, but a tolerable orator, and an industrious pleader. He was twice married: the first of his wives was Mummia Achaica, daughter of Catulus, and great-grand-daughter of Lucius Mummius, who sacked Corinth; and the other, Livia Ocellina, a very rich and beautiful woman, by whom it is supposed he was courted for the nobleness of his descent. They say, that she was farther encouraged to persevere in her advances, by an incident which evinced the great ingenuousness of his disposition. Upon her pressing her suit, he took an opportunity, when they were alone, of stripping off his toga, and showing her the deformity of his person, that he might not be thought to impose upon her. He had by Achaica two sons, Caius and Sergius. The elder of these, Caius, having very much reduced his estate, retired from town, and being prohibited by Tiberius from standing for a pro-consulship in his year, put an end to his own life.
4
Ser
.
Galba
imperator
M
.
Valerio
Messala
Cn
.
Lentulo
cons
.
natus
est
VIIII
.
Kal
.
Ian
.
in
uilla
colli
superposita
prope
Tarracinam
sinistrorsus
Fundos
petentibus
,
adoptatusque
a
nouerca
sua
Liuia
nomen
et
Ocellare
cognomen
assumpsit
mutato
praenomine
;
nam
Lucium
mox
pro
Seruio
usque
ad
tempus
imperii
usurpauit
.
constat
Augustum
puero
adhuc
,
salutanti
se
inter
aequales
,
apprehensa
buccula
dixisse
:
καὶ
σὺ
τέκνον
ἡμῶν
παρατρώξῃ
.
sed
et
Tiberius
,
cum
comperisset
imperaturum
eum
uerum
in
senecta
: '
uiuat
sane
,'
ait
, '
quando
id
ad
nos
nihil
pertinet
.'
auo
quoque
eius
fulgur
procuranti
,
cum
exta
de
manibus
aquila
rapuisset
et
in
frugiferam
quercum
contulisset
,
responsum
est
summum
sed
serum
imperium
portendi
familiae
;
et
ille
irridens
: '
sane
,'
inquit
, '
cum
mula
pepererit
.'
nihil
aeque
postea
Galbam
temptantem
res
nouas
confirmauit
quam
mulae
partus
,
ceterisque
ut
obscaenum
ostentum
abhorrentibus
,
solus
pro
laetissimo
accepit
memor
sacrificii
dictique
aui
.
Sumpta
uirili
toga
somniauit
Fortunam
dicentem
,
stare
se
ante
fores
defessam
et
nisi
ocius
reciperetur
,
cuicumque
obuio
praedae
futuram
.
utque
euigilauit
,
aperto
atrio
simulacrum
aeneum
deae
cubitali
maius
iuxta
limen
inuenit
idque
gremio
suo
Tusculum
,
ubi
aestiuare
consueuerat
,
auexit
et
in
parte
aedium
consecratum
menstruis
deinceps
supplicationibus
et
peruigilio
anniuersario
coluit
.
Quanquam
autem
nondum
aetate
constanti
ueterem
ciuitatis
exoletumque
morem
ac
tantum
in
domo
sua
haerentem
obstinatissime
retinuit
,
ut
liberti
seruique
bis
die
frequentes
adessent
ac
mane
saluere
,
uesperi
ualere
sibi
singuli
dicerent
.
The emperor Sergius Galba was born in the consulship of M. Valerius Messala, and Cn. Lentulus, upon the ninth of the calends of January [24th December], in a villa standing upon a hill, near Terracina, on the lefthand side of the road to Fundi. Being adopted by his step-mother, he assumed the name of Livius, with the cognomen of Ocella, and changed his praenomen; for he afterwards used that of Lucius, instead of Sergius, until he arrived at the imperial dignity. It is well known, that when he came once, amongst other boys of his own age, to pay his respects to Augustus, the latter, pinching his cheek, said to him, "And thou, child, too, wilt taste our imperial dignity." Tiberius, likewise, being told that he would come to be emperor, but at an advanced age, exclaimed, " Let him live, then, since that does not concern me!" When his grandfather was offering sacrifice to avert some ill omen from lightning, the entrails of the victim were snatched out of his hand by an eagle and carried off into an oak-tree loaded with acorns. Upon this, the soothsayers said, that the family would come to be masters of the empire, but not until many years had elapsed: at which he, smiling, said, "Ay, when a mule comes to bear a foal." When Galba first declared against Nero, nothing gave him so much confidence of success, as a mule's happening at that time to have a foal. And whilst all others were shocked at the occurrence, as a most inauspicious prodigy, he alone regarded it as a most fortunate omen, calling to mind the sacrifice and saying of his grandfather. When he took upon him the manly habit, he dreamt that the goddess Fortune said to him, " I stand before your door weary; and unless I am speedily admitted, I shall fall into the hands of the first who comes to seize me." On his awaking, when the door of the house was opened, he found a brazen statue of the goddess, above a cubit long, close to the threshold, which he carried with him to Tusculum, where he used to pass the summer season; and having consecrated it in an apartment of his house, he ever after worshipped it with a monthly sacrifice, and an anniversary vigil. Though but a very young man, he kept up an ancient but obsolete custom, and now nowhere observed, except in his own family, which was, to have his freedmen and slaves appear in a body before him twice a day, morning and evening, to offer him their salutations.
5
inter
liberales
disciplinas
attendit
et
iuri
.
dedit
et
matrimonio
operam
;
uerum
amissa
uxore
Lepida
duobusque
ex
ea
filiis
remansit
in
caelibatu
neque
sollicitari
ulla
condicione
amplius
potuit
,
ne
Agrippinae
quidem
,
quae
uiduata
morte
Domiti
maritum
quoque
adhuc
necdum
caelibem
Galbam
adeo
omnibus
sollicitauerat
modis
,
ut
in
conuentu
matronarum
correpta
iurgio
atque
etiam
manu
pulsata
sit
a
matre
Lepidae
.
Obseruauit
ante
omnis
Liuiam
Augustam
,
cuius
et
uiuae
gratia
plurimum
ualuit
et
mortuae
testamento
paene
ditatus
est
;
sestertium
namque
quingenties
praecipuum
inter
legatarios
habuit
,
sed
quia
notata
,
non
perscripta
erat
summa
,
herede
Tiberio
legatum
ad
quingenta
reuocante
,
ne
haec
quidem
accepit
.
Amongst other liberal studies, he applied himself to the law. He married Lepida, by whom he had two sons; but the mother and children all dying, he continued a widower; nor could he be prevailed upon to marry again, not even Agrippina herself, at that time left a widow by the death of Domitius, who had employed all her blandishments to allure him to her embraces, while he was a married man; insomuch that Lepida's mother, when in company with several married women, rebuked her for it, and even went so far as to cuff her. Most of all he courted the empress Livia, by whose favour, while she was living, he made a considerable figure, and narrowly missed being enriched by the will which she left at her death; in which she distinguished him from the rest of the legatees, by a legacy of fifty millions of sesterces. But because the sum was expressed in figures, and not in words at length, it was reduced by her heir, Tiberius, to five hundred thousand: even this he never received.
6
Honoribus
ante
legitimum
tempus
initis
praetor
commissione
ludorum
Floralium
nouum
spectaculi
genus
elephantos
funambulos
edidit
;
exim
prouinciae
Aquitaniae
anno
fere
praefuit
;
mox
consulatum
per
sex
menses
ordinarium
gessit
,
euenitque
ut
in
eo
ipse
L
.
Domitio
patri
Neronis
,
ipsi
Saluius
Otho
pater
Othonis
succederet
,
uelut
praesagium
insequentis
casus
,
quo
medius
inter
utriusque
filios
extitit
imperator
.
A
Gaio
Caesare
in
locum
Gaetulici
substitutus
,
postridie
quam
ad
legiones
uenit
,
sollemni
forte
spectaculo
plaudentes
inhibuit
data
tessera
,
ut
manus
paenula
continerent
;
statimque
per
castra
iactatum
est
:
disce
miles
militare
:
Galba
est
,
non
Gaetulicus
.
pari
seueritate
interdixit
commeatus
peti
.
ueteranum
ac
tironem
militem
opere
assiduo
corroborauit
matureque
barbaris
,
qui
iam
in
Galliam
usque
proruperant
,
coercitis
,
praesenti
quoque
Gaio
talem
et
se
et
exercitum
approbauit
,
ut
inter
innumeras
contractasque
ex
omnibus
prouinciis
copias
neque
testimonium
neque
praemia
ampliora
ulli
perciperent
;
ipse
maxime
insignis
,
quod
campestrem
decursionem
scuto
moderatus
,
etiam
ad
essedum
imperatoris
per
uiginti
passuum
milia
cucurrit
.
Filling the great offices before the age required for it by law, during his praetorship, at the celebration of games in honour of the goddess Flora, he presented the new spectacle of elephants walking upon ropes. He was then governor of the province of Aquitania for near a year, and soon afterwards took the consulship in the usual course, and held it for six months. It so happened that he succeeded L. Domitius, the father of Nero, and was succeeded by Salvius Otho, father to the emperor of that name; so that his holding it between the sons of these two men, looked like a presage of his future advancement to the empire. Being appointed by Caius Caesar to supersede Gaetulicus in his command, the day after his joining the legions, he put a stop to their plaudits in a public spectacle, by issuing an order, "That they should keep their hands under their cloaks." Immediately upon which, the following verse became very common in the camp:
Disce, miles, militare: Galba est, non Gaetulicus.
Learn, soldier, now in arms to use your hands,
'Tis Galba, not Getulicus, commands. With equal strictness, he would allow of no petitions for leave of absence from the camp. He hardened the soldiers, both old and young, by constant exercise; and having quickly reduced within their own limits the barbarians who had made inroads into Gaul, upon Caius's coming into Germany, he so far recommended himself and his army to that emperor's approbation, that, amongst the innumerable troops drawn from all the provinces of the empire, none met with higher commendation, or greater rewards from him. He likewise distinguished himself by heading an escort, with a shield in his hand; and running at the side of the emperor's chariot twenty miles together.
7
Caede
Gai
nuntiata
multis
ad
occasionem
stimulantibus
quietem
praetulit
.
per
hoc
gratissimus
Claudio
receptusque
in
cohortem
amicorum
tantae
dignationis
est
habitus
,
ut
cum
subita
ei
ualitudo
nec
adeo
grauis
incidisset
,
dilatus
sit
expeditionis
Britannicae
dies
.
Africam
pro
consule
biennio
optinuit
extra
sortem
electus
ad
ordinandam
prouinciam
et
intestina
dissensione
et
barbarorum
tumultu
inquietam
;
ordinauitque
magna
seueritatis
ac
iustitiae
cura
etiam
in
paruulis
rebus
.
militi
,
qui
per
expeditionem
artissima
annona
residuum
cibariorum
tritici
modium
centum
denariis
uendidisse
arguebatur
,
uetuit
,
simul
atque
indigere
cibo
coepisset
,
a
quoquam
opem
ferri
;
et
is
fame
extabuit
.
at
in
iure
dicendo
cum
de
proprietate
iumenti
quaereretur
,
leuibus
utrimque
argumentis
et
testibus
ideoque
difficili
coniectura
ueritatis
,
ita
decreuit
ut
ad
lacum
,
ubi
adaquari
solebat
,
duceretur
capite
inuoluto
atque
ibidem
reuelato
eius
esset
,
ad
quem
sponte
se
a
potu
recepisset
.
Upon the news of Caius's death, though many earnestly pressed him to lay hold of that opportunity of seizing the empire, he chose rather to be quiet. On this account, he. was in favour with Claudius, and being received into the number of friends, stood so high in his good opinion, that the expedition to Britain was for some time suspended, because he was suddenly seized with a slight indisposition. He governed Africa, as pro-consul, for two years; being chosen out of the regular course to restore order in the province, which was in great disorder from civil dissensions, and the alarms of the barbarians. His administration was distinguished by great strictness and equity, even in matters of small importance. A soldier upon some expedition being charged with selling, in a great scarcity of corn, a bushel of wheat, which was all he had left, for a hundred denarii, he forbad him to be relieved by anybody, when he came to be in want himself: and accordingly he died of famine. When sitting in judgment, a cause being brought before him about some beast of burden, the ownership of which was claimed by two persons; the evidence being slight on both sides, and it being difficult to come at the truth, he ordered the beast to be led to the pond at which he had used to be watered, with his head muffled up, and the covering being there removed, that he should be the property of the person whom he followed of his own accord, after drinking.
8
Ob
res
et
tunc
in
Africa
et
olim
in
Germania
gestas
ornamenta
triumphalia
accepit
et
sacerdotium
triplex
,
inter
quindecimuiros
sodalesque
Titios
item
Augustales
cooptatus
;
atque
ex
eo
tempore
prope
ad
medium
Neronis
principatum
in
secessu
plurimum
uixit
,
ne
ad
gestandum
quidem
umquam
iter
ingressus
quam
ut
secum
uehiculo
proximo
decies
sestertium
in
auro
efferret
,
donec
in
oppido
Fundis
moranti
Hispania
Tarraconensis
oblata
est
.
acciditque
,
ut
cum
prouinciam
ingressus
sacrificaret
,
intra
aedem
publicam
puero
e
ministris
acerram
tenenti
capillus
repente
toto
capite
canesceret
,
nec
defuerunt
qui
interpretarentur
significari
rerum
mutationem
successurumque
iuueni
senem
,
hoc
est
ipsum
Neroni
.
non
multo
post
in
Cantabriae
lacum
fulmen
decidit
repertaeque
sunt
duodecim
secures
,
haud
ambiguum
summae
imperii
signum
.
For his achievements, both at this time in Africa, and formerly in Germany, he received the triumphal ornaments, and three sacerdotal appointments, one among The Fifteen, another in the college of Titius, and a third amongst the Augustals; and from that time to the middle of Nero's reign, he lived for the most part in retirement. He never went abroad so much as to take the air, without a carriage attending him, in which there was a million of sesterces in gold ready at hand; until at last, at the time he was living in the town of Fundi, the province of Hispanic Tarraconensis was offered him. After his arrival in the province, whilst he was sacrificing in a temple, a boy who attended with a censer, became all on a sudden grey-headed. This incident was regarded by some as a token of an approaching revolution in the government, and that an old man would succeed a young one: that is that he would succeed Nero. And not long after, a thunderbolt falling into a lake in Cantabria, twelve axes were found in it; a manifest sign of the supreme power.
9
Per
octo
annos
uarie
et
inaequabiliter
prouinciam
rexit
,
primo
acer
et
uehemens
et
in
coercendis
quidem
delictis
uel
immodicus
.
nam
et
nummulario
non
ex
fide
uersanti
pecunias
manus
amputauit
mensaeque
eius
adfixit
,
et
tutorem
,
quod
pupillum
,
cui
substitutus
heres
erat
,
ueneno
necasset
,
cruce
adfecit
;
implorantique
leges
et
ciuem
Romanum
se
testificanti
,
quasi
solacio
et
honore
aliquo
poenam
leuaturus
,
mutari
multoque
praeter
ceteras
altiorem
et
dealbatam
statui
crucem
iussit
.
paulatim
in
desidiam
segnitiamque
conuersus
est
,
ne
quid
materiae
praeberet
Neroni
et
,
ut
dicere
solebat
,
quod
nemo
rationem
otii
sui
reddere
cogeretur
.
Carthagine
noua
conuentum
agens
tumultuari
Gallias
comperit
legato
Aquitaniae
auxilia
implorante
;
superuenerunt
et
Vindicis
litterae
hortantis
,
ut
humano
generi
assertorem
ducemque
se
accommodaret
.
nec
diu
cunctatus
condicionem
partim
metu
partim
spe
recepit
;
nam
et
mandata
Neronis
de
nece
sua
ad
procuratores
clam
missa
deprenderat
et
confirmabatur
cum
secundissimis
auspiciis
et
ominibus
uirginis
honestae
uaticinatione
,
tanto
magis
quod
eadem
illa
carmina
sacerdos
Iouis
Cluniae
ex
penetrali
somnio
monitus
eruerat
ante
ducentos
annos
similiter
a
fatidica
puella
pronuntiata
.
quorum
carminum
sententia
erat
oriturum
quandoque
ex
Hispania
principem
dominumque
rerum
.
He governed the province during eight years, his administration being of an uncertain and capricious character. At first he was active, vigorous, and indeed excessively severe, in the punishment of offenders. For, a money-dealer having committed some fraud in the way of his business, he cut off his hands, and nailed them to his counter. Another, who had poisoned an orphan, to whom he was guardian, and next heir to the estate, he crucified. On this delinquent imploring the protection of the law, and crying out that he was a Roman citizen, he affected to afford him some alleviation, and to mitigate his punishment, by a mark of honour, ordered a cross, higher than usual, and painted white, to be erected for him But by degrees he gave himself up to a life of indolence and inactivity, from the fear of giving Nero any occasion of jealousy, and because, as he used to say, " Nobody was obliged to render an account of their leisure hours." He was holding a court of justice on the circuit at New Carthage, when he received intelligence of the insurrection in Gaul; and while the lieutenant of Aquitania was soliciting his assistance, letters were brought from Vindex, requesting him " to assert the rights of mankind, and put himself at their head to relieve them from the tyranny of Nero." Without any long demur, he accepted the invitation, from a mixture of fear and hope. For he had discovered that private orders had been sent by Nero to his procurators in the province to get him dispatched; and he was encouraged to the enterprise, as well by several auspices and omens, as by the prophecy of a young woman of good family. The more so, because the priest of Jupiter at Clunia, admonished by a dream, had discovered in the recesses of the temple some verses similar to those in which she had delivered her prophecy. These had also been uttered by a girl under divine inspiration, about two hundred years before. The import of the verses was, "That in time, Spain should give the world a lord and master."
10
Igitur
cum
quasi
manumissioni
uacaturus
conscendisset
tribunal
,
propositis
ante
se
damnatorum
occisorumque
a
Nerone
quam
plurimis
imaginibus
et
astante
nobili
puero
,
quem
exulantem
e
proxima
Baliari
insula
ob
id
ipsum
acciuerat
,
deplorauit
temporum
statum
consalutatusque
imperator
legatum
se
senatus
ac
populi
R
.
professus
est
.
dein
iustitio
indicto
,
e
plebe
quidem
prouinciae
legiones
et
auxilia
conscripsit
super
exercitum
ueterem
legionis
unius
duarumque
alarum
et
cohortium
trium
;
at
e
primoribus
prudentia
atque
aetate
praestantibus
uel
instar
senatus
,
ad
quos
de
maiore
re
quotiens
opus
esset
referretur
,
instituit
.
delegit
et
equestris
ordinis
iuuenes
,
qui
manente
anulorum
aureorum
usu
euocati
appellarentur
excubiasque
circa
cubiculum
suum
uice
militum
agerent
.
etiam
per
prouincias
edicta
dimisit
,
auctor
in
singulis
uniuersisque
conspirandi
simul
et
ut
qua
posset
quisque
opera
communem
causam
iuuarent
.
Per
idem
fere
tempus
in
munitione
oppidi
,
quod
sedem
bello
delegerat
,
repertus
est
anulus
opere
antiquo
,
scalptura
gemmae
Victoriam
cum
tropaeo
exprimente
;
ac
subinde
Alexandrina
nauis
Dertosam
appulit
armis
onusta
,
sine
gubernatore
,
sine
nauta
aut
uectore
ullo
,
ut
nemini
dubium
esset
iustum
piumque
et
fauentibus
diis
bellum
suscipi
:
cum
repente
ex
inopinato
prope
cuncta
turbata
sunt
.
alarum
altera
castris
appropinquantem
paenitentia
mutati
sacramenti
destituere
conata
est
aegreque
retenta
in
officio
,
et
serui
,
quos
a
liberto
Neronis
ad
fraudem
praeparatos
muneri
ac
ceperat
,
per
angiportum
in
balneas
transeuntem
paene
interemerunt
,
nisi
cohortantibus
in
uicem
ne
occasionem
omitterent
,
interrogatisque
de
qua
occasione
loquerentur
,
expressa
cruciatu
confessio
esset
.
Taking his seat on the tribunal, therefore, as if there was no other business than the manumitting of slaves, he had the effigies of a number of persons who had been condemned and put to death by Nero, set up before him, whilst a noble youth stood by, who had been banished, and whom he had purposely sent for from one of the neighbouring Balearic isles; and lamenting the condition of the times, and being thereupon unanimously saluted by the title of Emperor, he publicly declared himself "only the lieutenant of the senate and people of Rome." Then shutting the courts, he levied legions and auxiliary troops among the provincials, besides his veteran army consisting of one legion, two wings of horse, and three cohorts. Out of the military leaders most distinguished for age and prudence, he formed a kind of senate, with whom to advise upon all matters of importance, as often as occasion should require. He likewise chose several young men of the equestrian order, who were to be allowed the privilege of wearing the gold ring, and, being called " The Reserve," should mount guard before his bed-chamber, instead of the legionary soldiers. He likewise issued proclamations throughout the provinces of the empire, exhorting all to rise in arms unanimously, and aid the common cause, by all the ways and means in their power. About the same time, in fortifying a town, which he had pitched upon as a military post, a ring was found, of antique workmanship, in the stone of which was engraved the goddess Victory with a trophy. Presently after, a ship of Alexandria arrived at Dertosa, loaded with arms, without any person to steer it, or so much as a single sailor or passenger on board. From this incident, nobody entertained the least doubt but the war upon which they were entering was just and honourable, and favoured likewise by the gods; when all on a sudden the whole design was exposed to failure. One of the two wings of horse, repenting of the violation of their oath to Nero, attempted to desert him upon his approach to the camp, and were with some difficulty kept in their duty. And some slaves which had been presented to him by a freedman of Nero's, on purpose to murder him, had like to have killed him as he went through a narrow passage to the bath. Being overheard to encourage one another not to lose the opportunity, they were called to an account concerning it; and recourse being had to the torture, a confession was extorted from them.
11
accessit
ad
tanta
discrimina
mors
Vindicis
,
qua
maxime
consternatus
destitutoque
similis
non
multum
afuit
quin
uitae
renuntiaret
.
sed
superuenientibus
ab
urbe
nuntiis
ut
occisum
Neronem
cunctosque
in
uerba
sua
iurasse
cognouit
,
deposita
legati
suscepit
Caesaris
appellationem
iterque
ingressus
est
paludatus
ac
dependente
a
ceruicibus
pugione
ante
pectus
;
nec
prius
usum
togae
reciperauit
quam
oppressis
qui
nouas
res
moliebantur
,
praefecto
praetori
Nymphidio
Sabino
Romae
,
in
Germania
Fonteio
Capitone
,
in
Africa
Clodio
Macro
legatis
.
These dangers were followed by the death of Vindex, at which being extremely discouraged, as if fortune had quite forsaken him, he had thoughts of putting an end to his own life; but receiving advice by his messengers from Rome that Nero was slain, and that all had taken an oath to him as emperor, he laid aside the title of lieutenant, and took upon him that of Caesar. Putting himself upon his march in his general's cloak, and a dagger hanging from his neck before his breast, he did not resume the use of the toga. until Nymphidius Sabinus, prefect of the pretorian guards at Rome, with the two lieutenants, Fonteius Capito in Germany, and Claudius Macer in Africa, who opposed his advancement, were all put down.
12
Praecesserat
de
eo
fama
saeuitiae
simul
atque
auaritiae
,
quod
ciuitates
Hispaniarum
Galliarumque
,
quae
cunctantius
sibi
accesserant
,
grauioribus
tributis
,
quasdam
etiam
murorum
destructione
punisset
et
praepositos
procuratoresque
supplicio
capitis
adfecisset
cum
coniugibus
ac
liberis
;
quodque
oblatam
a
Tarraconensibus
e
uetere
templo
Iouis
coronam
auream
librarum
quindecim
conflasset
ac
tres
uncias
,
quae
ponderi
deerant
,
iussisset
exigi
.
ea
fama
et
confirmata
et
aucta
est
,
ut
primum
urbem
introiit
.
nam
cum
classiarios
,
quos
Nero
ex
remigibus
iustos
milites
fecerat
,
redire
ad
pristinum
statum
cogeret
,
recusantis
atque
insuper
aquilam
et
signa
pertinacius
flagitantis
non
modo
inmisso
equite
disiecit
,
sed
decimauit
etiam
.
item
Germanorum
cohortem
a
Caesaribus
olim
ad
custodiam
corporis
institutam
multisque
experimentis
fidelissimam
dissoluit
ac
sine
commodo
ullo
remisit
in
patriam
,
quasi
Cn
.
Dolabellae
,
iuxta
cuius
hortos
tendebat
,
proniorem
.
illa
quoque
uerene
an
falso
per
ludibrium
iactabantur
,
adposita
lautiore
cena
ingemuisse
eum
,
et
ordinario
quidem
dispensatori
breuiarium
rationum
offerenti
paropsidem
leguminis
pro
sedulitate
ac
diligentia
porrexisse
,
Cano
autem
choraulae
mire
placenti
denarios
quinque
donasse
prolatos
manu
sua
e
peculiaribus
loculis
suis
.
Rumours of his cruelty and avarice had reached the city before his arrival; such as that he had punished some cities of Spain and Gaul, for not joining him readily, by the imposition of heavy taxes, and some by levelling their walls; and had put to death the governors and procurators with their wives and children: likewise that a golden crown, of fifteen pounds weight, taken out of the temple of Jupiter, with which he was presented by the people of Tarracona, he had melted down, and had exacted from them three ounces which were wanting in the weight. This report of him was confirmed and increased, as soon as he entered the town. For some seamen who had been taken from the fleet, and enlisted among the troops by Nero, he obliged to return to their former condition; but they refusing to comply, and obstinately clinging to the more honourable service under their eagles and standards, he not only dispersed them by a body of horse, but likewise decimated them. He also disbanded a cohort of Germans, which had been formed by the preceding emperors, for their body guard, and upon many occasions found very faithful; and sent them back into their own country, without giving them any gratuity, pretending that they were more inclined to favour the advancement of Cneius Dolabella, near whose gardens they encamped, than his own. The following ridiculous stories were also related of him; but whether with or without foundation, I know not; such as, that when a more sumptuous entertainment than usual was served up, he fetched a deep groan; that when one of the stewards presented him with an account of his expenses, he reached fim a dish of legumes from his table as a reward for his care and diligence; and when Canus, the piper, had played much to his satisfaction, he presented him, with his own hand, five denarii taken out of his pocket.
13
Quare
aduentus
eius
non
perinde
gratus
fuit
,
idque
proximo
spectaculo
apparuit
,
siquidem
Atellanis
notissimum
canticum
exorsis
:
uenit
Onesimus
a
uilla
cuncti
simul
spectatores
consentiente
uoce
reliquam
partem
rettulerunt
ac
saepius
uersu
repetito
egerunt
.
His arrival, therefore, in the town was not very agreeable to the people; and this appeared at the next public spectacle. For when the actors in a farce began a well-known song,
Venit, io, Simus a villa
Lo! Clodpate from his village comes all the spectators, with one voice, went on with the rest, repeating and acting the first verse several times over.