Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
To the Citizens after his Return (M. Tullius Cicero)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

To the Citizens after his Return

Author: M. Tullius Cicero
Translator: C. D. Yonge
21
huic
ego
homini
,
Quirites
,
tantum
debeo
quantum
hominem
homini
debere
vix
fas
est
.
huius
consilia
,
P
.
Lentuli
sententiam
,
senatus
auctoritatem
vos
secuti
me
in
eo
loco
,
in
quo
vestris
beneficiis
fueram
,
isdem
centuriis
quibus
conlocaratis
reposuistis
.
eodem
tempore
audistis
eodem
ex
loco
summos
viros
,
ornatissimos
atque
amplissimos
homines
,
principes
civitatis
,
omnis
consularis
,
omnis
praetorios
eadem
dicere
,
ut
omnium
testimonio
per
me
unum
rem
publicam
conservatam
esse
constaret
.
itaque
cum
P
.
Servilius
,
gravissimus
vir
et
ornatissimus
civis
,
dixisset
opera
mea
rem
publicam
incolumem
magistratibus
deinceps
traditam
,
dixerunt
in
eandem
sententiam
ceteri
.
sed
audistis
eo
tempore
clarissimi
viri
non
solum
auctoritatem
,
sed
etiam
testimonium
,
L
.
Gelli
:
qui
quia
suam
classem
adtemptatam
magno
cum
suo
periculo
paene
sensit
,
dixit
in
contione
vestrum
,
si
ego
consul
cum
fui
non
fuissem
,
rem
publicam
funditus
interituram
fuisse
.
I owe this man, O Romans, such a debt as it is hardly right for one man to owe to another. You, following the counsels of this man, and the opinion of Publius Lentulus, and the authority of the senate, have replaced me in that position in which I had been through your kindness, and that by the votes of the same centuries by which you originally placed me there. At the same time you heard from the same place men of the greatest eminence—most accomplished and honourable citizens, the chief men of the city, all the men of consular rank, all the men of praetorian rank, say the same thing—that it was clear by the testimony of everybody, that the republic had been preserved by me alone. Therefore, when Publius Servilius, a man of the greatest dignity, and a most accomplished citizen, had said that it was through my labours that the republic had been handed over to the magistrates in a sound condition, all the rest declared their assent to that statement. But you heard at that time not only the authoritative declaration, but the sworn evidence of a most illustrious man, Lucius Gellius, who, because he was aware that his fleet had been tampered with, and that he himself had been in great danger, said in your assembly that if I had not been consul when I was, the republic would have been utterly destroyed.
22
en
ego
tot
testimoniis
,
Quirites
,
hac
auctoritate
senatus
,
tanta
consensione
Italiae
,
tanto
studio
bonorum
omnium
,
causam
agente
P
.
Lentulo
,
consentientibus
ceteris
magistratibus
,
deprecante
Cn
.
Pompeio
,
omnibus
hominibus
faventibus
,
dis
denique
immortalibus
frugum
ubertate
copia
vilitate
reditum
meum
comprobantibus
,
mihi
meis
rei
publicae
restitutus
,
tantum
vobis
quantum
facere
possum
,
Quirites
,
pollicebor
:
primum
,
qua
sanctissimi
homines
pietate
erga
deos
immortalis
esse
soleant
,
eadem
me
erga
populum
Romanum
semper
fore
,
numenque
vestrum
aeque
mihi
grave
et
sanctum
ac
deorum
immortalium
in
omni
vita
futurum
:
deinde
,
quoniam
me
in
civitatem
res
publica
ipsa
reduxit
,
nullo
me
loco
rei
publicae
defuturum
.
I now, O Romans, having been restored to myself, to my friends, and to the republic, owing to the evidence of so many men, by this authority of the senate—by such great unanimity of all Italy—by such great zeal on the part of all good men—by the particular agency of Publius Lentulus, with the cooperation of all the other magistrates—while Cnaeus Pompeius was begging for my recall, and while all men favoured it and even the immortal gods showed their approbation of it by the fertility and abundance and cheapness of the crops,—promise you, O Romans, all that I can do. In the first place, I promise that I will always feel that reverential attachment to the Roman people which the most religious men are accustomed to feel for the immortal gods, and that your deity shall for the whole of my life be considered by me equally important and holy with that of the immortal gods. In the second place, since it is the republic herself that has brought me back into the city, I promise that I will on no occasion fail the republic.
23
quod
si
quis
existimat
me
aut
voluntate
esse
mutata
aut
debilitata
virtute
aut
animo
fracto
,
vehementer
errat
.
mihi
quod
potuit
vis
et
iniuria
et
sceleratorum
hominum
furor
detrahere
,
eripuit
,
abstulit
,
dissipavit
:
quod
viro
forti
adimi
non
potest
,
id
omne
manet
et
permanebit
.
vidi
ego
fortissimum
virum
,
municipem
meum
,
C
.
Marium
,—
quoniam
nobis
quasi
aliqua
fatali
necessitate
non
solum
cum
iis
qui
haec
delere
voluissent
,
sed
etiam
cum
fortuna
belligerandum
fuit
,—
eum
tamen
vidi
,
cum
esset
summa
senectute
,
non
modo
non
infracto
animo
propter
magnitudinem
calamitatis
,
sed
confirmato
atque
renovato
.
But if any one thinks that either my inclinations are changed, or my courage weakened, or my spirit broken, he is greatly mistaken. All that the violence, and injustice, and the frenzy of wicked men could take from me, it has taken away, stripped me of, and destroyed; that which cannot be taken away from a brave man remains and shall remain. I saw that most brave man, a fellow-citizen of my own municipal town, Caius Marius, since, as if by some fatal necessity, we both had not only to contend with those who wished to destroy all these things, but with fortune also—still I saw him, when he was in extreme old age, with a spirit not only not broken on account of the greatness of his misfortunes, but even strengthened and refreshed by it.
24
quem
egomet
dicere
audivi
tum
se
fuisse
miserum
cum
careret
patria
quam
obsidione
liberavisset
,
cum
sua
bona
possideri
ab
inimicis
ac
diripi
audiret
,
cum
adulescentem
filium
videret
eiusdem
socium
calamitatis
,
cum
in
paludibus
demersus
concursu
ac
misericordia
Minturnensium
corpus
ac
vitam
suam
conservaret
,
cum
parva
navicula
pervectus
in
Africam
,
quibus
regna
ipse
dederat
,
ad
eos
inops
supplexque
venisset
:
reciperata
vero
sua
dignitate
se
non
commissurum
ut
,
cum
ea
quae
amiserat
sibi
restituta
essent
,
virtutem
animi
non
haberet
quam
numquam
perdidisset
.
sed
hoc
inter
me
atque
illum
interest
,
quod
ille
,
qua
re
plurimum
potuit
,
ea
ipsa
re
inimicos
suos
ultus
est
,
armis
,
ego
qua
consuevi
utar
oratione
,
quoniam
illi
arti
in
bello
ac
seditione
locus
est
,
huic
in
pace
atque
otio
.
And I heard him say that he had been miserable when he was deprived of his country which he had delivered from siege; when he heard that his property was taken possession of and plundered by his enemies; when he saw his young son a sharer of the same calamity; when, up to his neck in the marshes, he only preserved his body and his life by the aid of the Minturnensians, who thronged to the place and pitied him; when, having crossed over to Africa in a little boat, he had arrived as a beggar and a suppliant among those people to whom he himself had given kingdoms; but that now that he had recovered his dignity he would take care, as all those things which he had lost had been restored to him, still to preserve that fortitude of mind which he never had lost. But there is this difference between myself and him, that he used those means in which he was most powerful, namely his arms, in order to revenge himself on his enemies. I, too, will use the instrument to which I am accustomed; since it is in war and sedition that there is room for his qualities, but in peace and tranquillity that there is scope for mine.
25
quamquam
ille
animo
irato
nihil
nisi
de
inimicis
ulciscendis
agebat
,
ego
de
ipsis
amicis
tantum
quantum
mihi
res
publica
permittit
cogitabo
.
And although he, in his angry mind, laboured for nothing but avenging himself on his enemies, I will only think of my enemies as much as the republic herself allows me.
26
denique
,
Quirites
,
quoniam
me
quattuor
omnino
hominum
genera
violarunt
,
unum
eorum
qui
odio
rei
publicae
,
quod
eam
ipsis
invitis
conservaram
,
inimicissimi
mihi
fuerunt
,
alterum
,
qui
per
simulationem
amicitiae
nefarie
me
prodiderunt
,
tertium
,
qui
cum
propter
inertiam
suam
eadem
adsequi
non
possent
,
inviderunt
laudi
et
dignitati
meae
,
quartum
,
qui
cum
custodes
rei
publicae
esse
deberent
,
salutem
meam
,
statum
civitatis
,
dignitatem
eius
imperi
quod
erat
penes
ipsos
vendiderunt
:
sic
ulciscar
facinora
singula
,
quem
ad
modum
a
quibusque
sum
provocatus
,
malos
civis
rem
publicam
bene
gerendo
,
perfidos
amicos
nihil
credendo
atque
omnia
cavendo
,
invidos
virtuti
et
gloriae
serviendo
,
mercatores
provinciarum
revocando
domum
atque
ab
iis
provinciarum
rationem
repetendo
.
Lastly, O Romans, since they are altogether four classes of men who injured me,—one of them, those who were most hostile to me out of hatred to the republic, because I had preserved it against their will; another, those who most wickedly betrayed me under pretence of friendship; a third, those who envied my credit and dignity, because they, from their laziness, could not obtain the same honours; the fourth was composed of those men who, while they ought to have been guardians of the republic, sold (as far as was in their power) my safety, the constitution of the state, and the dignity of its empire; I will revenge myself on each class in proportion as I have been challenged by each—on wicked citizens, by conducting the republic successfully; on my perfidious friends, by trusting them in nothing, and taking every sort of precaution against them; on the envious, by obeying virtue and glory; on the buyers of provinces, by recalling them home, and by exacting from them an account of their conduct in those provinces.
27
quamquam
mihi
,
Quirites
,
maiori
curae
est
quem
ad
modum
vobis
,
qui
de
me
estis
optime
meriti
,
gratiam
referam
quam
quem
ad
modum
inimicorum
iniurias
crudelitatemque
persequar
.
etenim
ulciscendae
iniuriae
facilior
ratio
est
quam
benefici
remunerandi
,
propterea
quod
superiorem
esse
contra
improbos
minus
est
negoti
quam
bonis
exaequari
.
tum
etiam
ne
tam
necessarium
quidem
est
male
meritis
quam
optime
meritis
referre
quod
debeas
.
Although I feel greater anxiety as to how I am to show my gratitude to you who have deserved excellently well of me than how I am to chastise the injustice and cruelty of my enemies. In truth the means of revenging an injury are easier than those of requiting a kindness; because there is less trouble in being superior to the wicked than in being equal to the good; and also because it is not so necessary to requite bad men as good men for what you are indebted to them.
28
odium
vel
precibus
mitigari
potest
vel
temporibus
rei
publicae
communique
utilitate
deponi
vel
difficultate
ulciscendi
contineri
vel
vetustate
sedari
;
bene
meritos
ne
colas
,
nec
exorari
fas
est
,
neque
id
rei
publicae
remittere
utique
necesse
est
;
neque
est
excusatio
difficultatis
,
neque
aequum
est
tempore
et
die
memoriam
benefici
definire
.
postremo
qui
in
ulciscendo
remissior
fuit
,
in
eo
consilium
aperte
laudatur
;
at
gravissime
vituperatur
qui
in
tantis
beneficiis
quanta
vos
in
me
contulistis
remunerandis
est
tardior
,
neque
solum
ingratus
,
quod
ipsum
grave
est
,
verum
etiam
impius
appelletur
necesse
est
.
atque
in
officio
persolvendo
dissimilis
est
ratio
pecuniae
debitae
,
propterea
quod
pecuniam
qui
retinet
non
dissolvit
,
qui
reddidit
non
habet
:
gratiam
et
qui
rettulit
habet
,
et
qui
habet
dissolvit
.
Hatred may either be appeased by entreaties, or may be laid aside out of consideration for the emergencies of the republic and the general advantage, or it may be restrained by the difficulty of avenging oneself, or it may be worn out by the antiquity of the injury which gave rise to it; but a man ought not to require to be entreated to show attention to virtuous men, Nor is the excuse of difficulty to be admitted; nor is it just to limit the recollection of a kindness to a certain time or to a fixed day. Lastly, he who is somewhat indifferent about seeking revenge is soon openly praised; but he is most exceedingly blamed who is in the least slow in requiting such benefits as you have showered on me; and he must inevitably be called, not only ungrateful, which itself is serious enough, but impious also. And the principle of requiting a kindness is different from that of repaying money; because he who keeps the money does not pay it, he who has repaid it has not get it; but in the case of gratitude, he who repays it still keeps it and he who keeps it pays it.
29
quapropter
memoriam
vestri
benefici
colam
benivolentia
sempiterna
,
nec
tantum
dum
anima
exspirabo
mea
,
sed
etiam
cum
me
vita
defecerit
,
illa
monumenta
vestri
in
me
benefici
permanebunt
.
in
referenda
autem
gratia
hoc
vobis
repromitto
semperque
praestabo
,
mihi
neque
in
consiliis
de
re
publica
capiendis
diligentiam
neque
in
periculis
a
re
publica
propulsandis
animum
neque
in
sententia
simpliciter
ferenda
fidem
neque
in
hominum
voluntatibus
pro
re
publica
laedendis
libertatem
nec
in
perferendo
labore
industriam
nec
in
vestris
commodis
augendis
grati
animi
benivolentiam
defuturam
.
Wherefore, I will cherish the memory of your kindness with undying affection, not only as long as I live and breathe, but even after I am dead, the memorials of your kindness to me shall still endure. And in showing my gratitude, this I do promise you, (and this I will always perform,) that diligence shall never be wanting to me in deliberating on the affairs of the republic, nor courage in repelling dangers from the republic, nor loyalty and honesty in plainly declaring my opinions, nor freedom in opposing men's inclinations when it is for the interests of the republic to do so, nor industry in enduring labour, nor the grateful zeal of my heart in promoting everything which may be advantageous to you.
30
atque
haec
cura
,
Quirites
,
erit
infixa
animo
meo
sempiterna
,
ut
cum
vobis
,
qui
apud
me
deorum
immortalium
vim
et
numen
tenetis
,
tum
posteris
vestris
cunctisque
gentibus
dignissimus
ea
civitate
videar
quae
suam
dignitatem
non
posse
se
tenere
,
nisi
me
reciperasset
,
cunctis
suffragiis
iudicavit
.
And this care, O Romans, shall be fixed in my mind for ever, in order that I may appear, not only to you, who hold in my heart the power and divine character of the immortal gods, but also to your posterity and to all nations, to be entirely worthy of that state which, by the unanimous suffrages of its citizens, decided that it could not maintain its own dignity, unless it recovered me.