Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
To the Citizens after his Return (M. Tullius Cicero)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

To the Citizens after his Return

Author: M. Tullius Cicero
Translator: C. D. Yonge
1
quod
precatus
a
Iove
optimo
maximo
ceterisque
dis
immortalibus
sum
,
Quirites
,
eo
tempore
cum
me
fortunasque
meas
pro
vestra
incolumitate
otio
concordiaque
devovi
,
ut
,
si
meas
rationes
umquam
vestrae
saluti
anteposuissem
,
sempiternam
poenam
sustinerem
mea
voluntate
susceptam
,
sin
et
ea
quae
ante
gesseram
conservandae
civitatis
causa
gessissem
et
illam
miseram
profectionem
vestrae
salutis
gratia
suscepissem
,
ut
quod
odium
scelerati
homines
et
audaces
in
rem
publicam
et
in
omnis
bonos
conceptum
iam
diu
continerent
,
id
in
me
uno
potius
quam
in
optimo
quoque
et
universa
civitate
defigerent
,—
hoc
si
animo
in
vos
liberosque
vestros
fuissem
,
ut
aliquando
vos
patresque
conscriptos
Italiamque
universam
memoria
mei
misericordia
desideriumque
teneret
:
eius
devotionis
me
esse
convictum
iudicio
deorum
immortalium
,
testimonio
senatus
,
consensu
Italiae
,
confessione
inimicorum
,
beneficio
divino
immortalique
vestro
maxime
laetor
.
That which I requested in my prayers of the all-good and all-powerful Jupiter, and the rest of the immortal gods, O Romans, at the time when I devoted myself and my fortunes in defence of your safety, and tranquillity, and concord,—namely, that if I had at any time preferred my own interests to your safety, I might find that punishment, which I was then encountering of my own accord, everlasting; but that if I had done those things which I had done out of an honest desire to preserve the state, and if I had undertaken that miserable journey on which I was then setting out for the sake of ensuring your safety, in order that the hatred which wicked and audacious men had long since conceived and entertained against the republic and against all good men, might break upon me alone, rather than on every virtuous man, and on the entire republic—if I say these were my feelings towards you and towards your children, that in that case, a recollection of me, a pity and regret for me should, at some time or other come upon you and the conscript fathers, and all Italy, I now rejoice above all things that that request is heard that I am bound to perform all that I then vowed, by the judgment of the immortal gods,—by the testimony of the senate by the unanimous consent of all Italy,—by the confession of my enemies,—by your godlike and never-to-be-forgotten kindness, O citizens of Rome.
2
namque
,
Quirites
,
etsi
nihil
est
homini
magis
optandum
quam
prospera
aequabilis
perpetuaque
fortuna
secundo
vitae
sine
ulla
offensione
cursu
,
tamen
,
si
mihi
tranquilla
et
placata
omnia
fuissent
,
incredibili
quadam
et
paene
divina
,
qua
nunc
vestro
beneficio
fruor
,
laetitiae
voluptate
caruissem
.
quid
dulcius
hominum
generi
ab
natura
datum
est
quam
sui
cuique
liberi
?
mihi
vero
et
propter
indulgentiam
meam
et
propter
excellens
eorum
ingenium
vita
sunt
mea
cariores
:
tamen
non
tanta
voluptate
erant
suscepti
quanta
nunc
sunt
restituti
.
For although there is nothing more to be wished for by man than prosperous, equal, continual good-fortune in life, flowing on in a prosperous course, without any misadventure; still, if all my life had been tranquil and peaceful, I should have been deprived of the incredible and almost heavenly delight and happiness which I now enjoy through your kindness. What sweeter thing has been given to the race of man, or to each individual, by nature, than his own children? To me especially, mine, on account of my affectionate nature, and on account of their own excellent qualities, are dearer to me than my life. And yet I did not feel that pleasure when they were born, that I feel now when they are restored to me.
3
nihil
cuiquam
fuit
umquam
iucundius
quam
mihi
meus
frater
:
non
tam
id
sentiebam
cum
fruebar
quam
tum
cum
carebam
,
et
postea
quam
vos
me
illi
et
mihi
eum
reddidistis
.
res
familiaris
sua
quemque
delectat
:
reliquae
meae
fortunae
reciperatae
plus
mihi
nunc
voluptatis
adferunt
quam
tum
incolumes
adferebant
.
amicitiae
,
consuetudines
,
vicinitates
,
clientelae
,
ludi
denique
et
dies
festi
quid
haberent
voluptatis
carendo
magis
intellexi
quam
fruendo
.
Nothing was ever more acceptable to any one, than my brother is to me. I was not so aware of this when I enjoyed his society, as I became when I was deprived of it, and after you again restored me to him and him to me. His own private estate is a pleasure to every one. The relics of my fortune, which I have recovered, give me now greater delight than they used to give when they were unimpaired. Friendship, familiar intercourse, acquaintance with my neighbours, the dependence of one's clients on one, even games and days of festival, are things the delights of which I have learnt to appreciate better by being deprived of them than I did while I was enjoying them.
4
iam
vero
honos
,
dignitas
,
locus
,
ordo
,
beneficia
vestra
,
quamquam
mihi
semper
clarissima
visa
sunt
,
tamen
ea
nunc
renovata
inlustriora
videntur
quam
si
obscurata
non
essent
.
ipsa
autem
patria
,
di
immortales
!
dici
vix
potest
quid
caritatis
,
quid
voluptatis
habeat
;
quae
species
Italiae
,
quae
celebritas
oppidorum
,
quae
forma
regionum
,
qui
agri
,
quae
fruges
,
quae
pulchritudo
urbis
,
quae
humanitas
civium
,
quae
rei
publicae
dignitas
,
quae
vestra
maiestas
!
quibus
ego
omnibus
antea
rebus
sic
fruebar
ut
nemo
magis
;
sed
tamquam
bona
valetudo
iucundior
est
iis
qui
e
gravi
morbo
recreati
sunt
quam
qui
numquam
aegro
corpore
fuerunt
,
sic
haec
omnia
desiderata
magis
quam
adsidue
percepta
delectant
.
And honour, dignity, my rank and order, and, above all, your kindness, although they at all times appeared to me most splendid possessions, yet, now that they are recovered, after having been lost, they appear more bright than if they had never been hidden from my sight. And as for my country, O ye immortal gods, it is scarcely possible to express how dear, how delightful it is to me. How great is the beauty of Italy! how renowned are its cities! how varied are the enchantments of its scenery! What lands, what crops are here! How noble is the splendour of this city, and the civilization of its citizens, and the dignity of the republic, and your majesty, O people of Rome! Even of old, no one took greater delight in all those things than I did. But as good health is more welcome to those who are just recovered from a severe illness than to those who have never been sick, so all those things, now that they have been once missed, delight me more than they did when enjoyed without interruption.
5
quorsum
igitur
haec
disputo
?
quorsum
?
ut
intellegere
possitis
neminem
umquam
tanta
eloquentia
fuisse
,
neque
tam
divino
atque
incredibili
genere
dicendi
,
qui
vestram
magnitudinem
multitudinemque
beneficiorum
quae
in
me
fratremque
meum
et
liberos
nostros
contulistis
non
modo
augere
aut
ornare
oratione
,
sed
enumerare
aut
consequi
possit
.
A
parentibus
,
id
quod
necesse
erat
,
parvus
sum
procreatus
,
a
vobis
natus
sum
consularis
.
illi
mihi
fratrem
incognitum
qualis
futurus
esset
dederunt
,
vos
spectatum
et
incredibili
pietate
cognitum
reddidistis
.
rem
publicam
illis
accepi
temporibus
eam
quae
paene
amissa
est
,
a
vobis
eam
reciperavi
quam
aliquando
omnes
unius
opera
servatam
iudicaverunt
.
di
immortales
mihi
liberos
dederunt
,
vos
reddidistis
.
multa
praeterea
a
dis
immortalibus
optata
consecuti
sumus
:
nisi
vestra
voluntas
fuisset
,
omnibus
divinis
muneribus
careremus
.
vestros
denique
honores
,
quos
eramus
gradatim
singulos
adsecuti
,
nunc
a
vobis
universos
habemus
,
ut
quantum
antea
parentibus
,
quantum
dis
immortalibus
,
quantum
vobismet
ipsis
,
tantum
hoc
tempore
universum
cuncto
populo
Romano
debeamus
.
Why, then, am I making all those statements? To what purpose are they? I wish to make you understand that no man ever existed of such eloquence, or of such a god-like and incredible genius in oratory, as to be able (I will not say to exaggerate or embellish by his language, but even) to count up and describe the importance and number of the kindnesses which I, and my brother, and my children, have received from you. I (as was necessarily the case) was born of my parents but a little child; it is of you that I am born a man of consular dignity. They gave me a brother, without knowing how he would turn out; you have restored him to me after he has been tried and proved to be a man of incredible piety. I received the republic from them, when it was almost lost; I have recovered it by your means, after every one had acknowledged that it had been saved by the labours of one man. The immortal gods gave me children; you restored them to me. Besides these things, I have received many things which I wished for from the immortal gods; but if it had not been for your good-will, I should have lost all those divine gifts. Last of all, those honours which I obtained separately and step by step, I now receive again from you all together. So that all that we owed of old to our parents, all that we owed to the immortal gods, and all that we owed to you,—all that put together we now owe at this time to the entire Roman people.
6
nam
cum
in
ipso
beneficio
vestro
tanta
magnitudo
est
ut
eam
complecti
oratione
non
possim
,
tum
in
studiis
vestris
tanta
animorum
declarata
est
voluntas
ut
non
solum
calamitatem
mihi
detraxisse
,
sed
etiam
dignitatem
auxisse
videamini
.
For as, in the case of your very kindness itself, its magnitude is so great that I cannot do adequate justice to it in my speech; so also in your zeal such great good-will and inclination towards me was displayed, that you seem not only to have taken my misfortune off from me, but even to have increased my dignity.
7
non
enim
pro
meo
reditu
ut
pro
P
.
Popili
,
nobilissimi
hominis
,
adulescentes
filii
et
multi
praeterea
cognati
atque
adfines
deprecati
sunt
,
non
ut
pro
Q
.
Metello
,
clarissimo
viro
,
iam
spectata
aetate
filius
,
non
L
.
Diadematus
consularis
,
summa
auctoritate
vir
,
non
C
.
Metellus
censorius
,
non
eorum
liberi
,
non
Q
.
Metellus
Nepos
,
qui
tum
consulatum
petebat
,
non
sororum
filii
,
Luculli
,
Servilii
,
Scipiones
;
permulti
enim
tum
Metelli
aut
Metellarum
liberi
pro
Q
.
Metelli
reditu
vobis
ac
patribus
vestris
supplicaverunt
.
quod
si
ipsius
summa
dignitas
maximaeque
res
gestae
non
satis
valerent
,
tamen
fili
pietas
,
propinquorum
preces
,
adulescentium
squalor
,
maiorum
natu
lacrimae
populum
Romanum
movere
potuerunt
.
For it was not my youthful sons and many other relations and kinsmen who offered up their prayers for my return, as they did for that of Publius Popillius, a most noble man. It was not, as it was in the case of Quintus Metellus, that most illustrious man, a son of an age fully proved by this time; or Lucius Diadematus, a man of consular rank and of the greatest authority; or Caius Metellus, a man of censorian rank; or their children; or Quintus Metellus Nepos, who at that time was standing for the consulship; or the sons of his sisters, the Luculli, the Servilii, and the Scipios;—for at that time there were many Metelli, or sons of the Metelli, who addressed supplications to you and to your fathers for the return of Quintus Metellus. And if my own preeminent dignity and most glorious achievements were not of sufficient influence, still the piety of my son, the prayers of my relations, the mourning garb of all the young men, the tears of all the old, had power to move the Roman people to pity.
8
nam
C
.
Mari
,
qui
post
illos
veteres
clarissimos
consularis
,
hac
vestra
patrumque
memoria
,
tertius
ante
me
consularis
subiit
indignissimam
fortunam
praestantissima
sua
gloria
,
dissimilis
fuit
ratio
;
non
enim
ille
deprecatione
rediit
,
sed
in
discessu
civium
exercitu
se
armisque
revocavit
.
at
me
nudum
a
propinquis
,
nulla
cognatione
munitum
,
nullo
armorum
ac
tumultus
metu
,
C
.
Pisonis
,
generi
mei
,
divina
quaedam
et
inaudita
auctoritas
atque
virtus
,
fratrisque
miserrimi
atque
optimi
cotidianae
lacrimae
sordesque
lugubres
a
vobis
deprecatae
sunt
.
For the case of Caius Marius, who, after those two most illustrious men of consular rank, is in the recollection of you and of your ancestors the third man of the same rank who, though a man of the most excessive renown, met with the same most unworthy fortune, was very dissimilar to mine. For he did not return because of the prayers that were offered for his return; but he recalled himself amid the discords of the citizens with an army and by force of arms. But it was the godlike and unheard-of authority and virtue of Caius Piso, my son-in-law, and of my most unhappy and admirable brother, and their daily tears and mournful appearance, which obtained my safety from you, though I was destitute of all other relations, fortified by no extensive connections, and by no fear of war or of disturbance.
9
frater
erat
unus
qui
suo
squalore
vestros
oculos
inflecteret
,
qui
suo
fletu
desiderium
mei
memoriamque
renovaret
;
qui
statuerat
,
Quirites
,
si
vos
me
sibi
non
reddidissetis
,
eandem
subire
fortunam
;
tanto
in
me
amore
exstitit
ut
negaret
fas
esse
non
modo
domicilio
,
sed
ne
sepulcro
quidem
se
a
me
esse
seiunctum
.
pro
me
praesente
senatus
hominumque
praeterea
viginti
milia
vestem
mutaverunt
,
pro
eodem
me
absente
unius
squalorem
sordisque
vidistis
.
Vnus
hic
,
qui
quidem
in
foro
posset
esse
,
mihi
pietate
filius
inventus
est
,
beneficio
parens
,
amore
idem
qui
semper
fuit
frater
.
nam
coniugis
miserae
squalor
et
luctus
atque
optimae
filiae
maeror
adsiduus
filique
parvi
desiderium
mei
lacrimaeque
pueriles
aut
itineribus
necessariis
aut
magnam
partem
tectis
ac
tenebris
continebantur
.
I had but one brother to move your eyes by his mournful appearance, to renew your recollection of and your regret for me by his tears, and he had determined, O Romans, if you did not restore me to him to share my fortunes in exile. So great was his love towards me, that he thought it would be impious for him to be separated from me, not only in our abode in this life, but also in our tombs. In my behalf, while I was still present, the senate and twenty thousand men besides changed their apparel; for my sake, after I had departed, you saw only the mourning garb and misery of one man. He was the one individual who in the forum conducted himself towards me with the dutiful affection of a son; who, by his active kindness, might have been taken for my parent; who in love was, as he always has been, a real brother. For the mourning and grief of my unhappy wife, and the unceasing sorrow of my admirable daughter, and the regret and childish tears of my little son, were at times hidden from view by their necessary journeys, and to a great extent were confined in the obscurity of their dwelling.
10
qua
re
hoc
maius
est
vestrum
in
nos
promeritum
,
quod
non
multitudini
propinquorum
sed
nobismet
ipsis
nos
reddidistis
.
Wherefore your kindness towards us is so much the greater, in that you restored us not to a multitude of relations, but to ourselves.
11
sed
quem
ad
modum
propinqui
,
quos
ego
parare
non
potui
,
mihi
ad
deprecandam
calamitatem
meam
non
fuerunt
,
sic
illud
quod
mea
virtus
praestare
debuit
adiutores
auctores
hortatoresque
ad
me
restituendum
ita
multi
fuerunt
ut
longe
superiores
omnis
hac
dignitate
copiaque
superarem
.
numquam
de
P
.
Popilio
,
clarissimo
ac
fortissimo
viro
,
numquam
de
Q
.
Metello
,
nobilissimo
et
constantissimo
cive
,
numquam
de
C
.
Mario
,
custode
civitatis
atque
imperi
vestri
,
in
senatu
mentio
facta
est
.
But, as I had no relations, since I could not make them for myself, to stand forward and avert my misfortune by their entreaties, on the other hand, (and that was no more than my virtue was entitled to procure for me,) I had so many men to urge and promote my restoration, that in the number of them and in the credit derivable from their numbers I far exceeded all those who had previously had a similar fate. Never was there any mention made in the senate of Publius Popillius, a most illustrious and gallant citizen; nor of Quintus Metellus, a most noble, wise, and consistent man; nor even of Caius Marius, the guardian of your state and of your empire.
12
tribuniciis
superiores
illi
rogationibus
nulla
auctoritate
senatus
sunt
restituti
,
Marius
vero
non
modo
non
a
senatu
sed
etiam
oppresso
senatu
est
restitutus
.
nec
rerum
gestarum
memoria
in
reditu
C
.
Mari
sed
exercitus
atque
arma
valuerunt
;
at
de
me
ut
valeret
semper
senatus
flagitavit
,
ut
aliquando
proficeret
,
cum
primum
licuit
,
frequentia
atque
auctoritate
perfecit
.
nullus
in
eorum
reditu
motus
municipiorum
et
coloniarum
factus
est
;
at
me
in
patriam
ter
suis
decretis
Italia
cuncta
revocavit
.
illi
inimicis
interfectis
magna
civium
caede
facta
reducti
sunt
:
ego
iis
a
quibus
eiectus
sum
provincias
obtinentibus
,
inimico
autem
,
optimo
viro
et
mitissimo
,
consule
altero
consule
referente
reductus
sum
,
cum
is
inimicus
,
qui
ad
meam
perniciem
vocem
suam
communibus
hostibus
praebuisset
,
spiritu
dumtaxat
viveret
,
re
quidem
infra
omnis
mortuos
amandatus
esset
.
Those, my predecessors in this fortune, were recalled by motions proceeding from the tribunes, and by no authority of the senate. But Marius was not only not restored by the senate, but through the ruin of the senate; nor was it the recollection of his mighty deeds that availed to further the return of Caius Marius, but his own arms and his warlike preparations. But in my case the senate always requested that its authority might prevail; and it brought about my effectual recall the very first moment that it was practicable, by the numbers in which it assembled, and by its legitimate authority. There were no commotions of municipal cities or colonies on their return. But as for me, all Italy three times recalled me by its decrees back to my country. They were restored after their enemies had been slain, and after a great slaughter of the citizens had taken place; I was brought back when those men by whom I had been driven out had obtained provinces, having as one of my enemies a most excellent and humane man, who, as one of the consuls, himself seconded the motion for my recall; and after my chief enemy, who had lent his voice to the common enemies of the country in order to injure me, was alive only as far as breathing went, but in reality was thrust down below even the dead.
13
numquam
de
P
.
Popilio
L
.
Opimius
,
fortissimus
consul
,
numquam
de
Q
.
Metello
non
modo
C
.
Marius
,
qui
erat
inimicus
,
sed
ne
is
quidem
qui
secutus
est
,
M
.
Antonius
,
homo
eloquentissimus
,
cum
A
.
Albino
conlega
senatum
aut
populum
est
cohortatus
;
at
pro
me
superiores
consules
semper
ut
referrent
flagitati
sunt
;
sed
veriti
sunt
ne
gratiae
causa
facere
viderentur
,
quod
alter
mihi
adfinis
erat
,
alterius
causam
capitis
receperam
;
qui
provinciarum
foedere
infrenati
totum
illum
annum
querelas
senatus
,
luctum
bonorum
,
Italiae
gemitum
pertulerunt
.
Kalendis
vero
Ianuariis
postea
quam
orba
res
publica
consulis
fidem
tamquam
legitimi
tutoris
imploravit
,
P
.
Lentulus
consul
,
parens
,
deus
,
salus
nostrae
vitae
,
fortunae
,
memoriae
,
nominis
,
simul
ac
de
sollemni
deorum
religione
rettulit
,
nihil
humanarum
rerum
sibi
prius
quam
de
me
agendum
iudicavit
.
Lucius Opimius, that most gallant consul never addressed either the senate or the people concerning Publius Popillius. Not only did Caius Marius, who was his enemy, never say a word to them about Quintus Metellus, but even the man who succeeded Marius, Marcus Antonius, a most eloquent man, and his colleague Aulus Albinus, both abstained from all mention of him. But the consuls of last year were continually urged to bring forward a motion in my case; but they, unwilling to appear to be doing so out of interested motives, (because the one was my kinsman, and I had defended the other on a trial for his life,) and fettered by the agreement which they had made about the provinces, endured for the whole of that year the complaints of the senate, the grief of all good men, and the groans of Italy. But on the first of January, after the orphaned republic had implored the good faith of the consul as her legitimate guardian, Publius Lentulus, the consul, the parent and god of our safety, and life, and fortune, and memory, and name, as soon as he had discharged the solemn duties of religion, thought that there was no human business which ought to occupy him before mine.
14
atque
eo
die
confecta
res
esset
,
nisi
is
tribunus
plebis
quem
ego
maximis
beneficiis
quaestorem
consul
ornaram
,
cum
et
cunctus
ordo
et
multi
eum
summi
viri
orarent
,
et
Cn
.
Oppius
socer
,
optimus
vir
,
ad
pedes
flens
iaceret
,
noctem
sibi
ad
deliberandum
postulasset
;
quae
deliberatio
non
in
reddenda
,
quem
ad
modum
non
nulli
arbitrabantur
,
sed
,
ut
patefactum
est
,
in
augenda
mercede
consumpta
est
.
postea
res
acta
est
in
senatu
alia
nulla
:
cum
variis
rationibus
impediretur
,
voluntate
tamen
perspecta
senatus
,
causa
ad
vos
mense
Ianuario
deferebatur
.
hic
tantum
interfuit
inter
me
et
inimicos
meos
.
And the affair would have been brought to its completion that very day, if that tribune of the people on whom, when I was consul and he quaestor, I had heaped the greatest possible kindnesses, though the whole senatorial body, and Caius Oppius, his father-in-law, a most virtuous man, threw themselves in tears at his feet, had not required a night to consider of it; and that consideration was devoted, not to giving back the bribe which he had received, as some fancied, but as was afterwards discovered, to getting a larger one. After that, no other business was transacted in the senate, and as my recall was hindered by various maneuvers, still, as their inclination was plainly shown, the cause of the senate was brought before you in the course of the month of January. There was this difference between me and my enemies.
15
ego
,
cum
homines
in
tribunali
Aurelio
palam
conscribi
centuriarique
vidissem
,
cum
intellegerem
veteres
ad
spem
caedis
Catilinae
copias
esse
revocatas
,
cum
viderem
ex
ea
parte
homines
,
cuius
partis
nos
vel
principes
numerabamur
,
partim
quod
mihi
inviderent
,
partim
quod
sibi
timerent
,
aut
proditores
esse
aut
desertores
salutis
meae
,
cum
duo
consules
empti
pactione
provinciarum
auctores
se
inimicis
rei
publicae
tradidissent
,
cum
egestatem
avaritiam
libidines
suas
viderent
expleri
non
posse
nisi
me
constrictum
domesticis
hostibus
dedidissent
,
cum
senatus
equites
que
Romani
flere
pro
me
ac
mutata
veste
vobis
supplicare
edictis
atque
imperiis
vetarentur
,
cum
omnium
provinciarum
pactiones
,
cum
omnia
cum
omnibus
foedera
reconciliationes
que
gratiarum
sanguine
meo
sancirentur
,
cum
omnes
boni
non
recusarent
quin
vel
pro
me
vel
mecum
perirent
,
armis
decertare
pro
mea
salute
nolui
,
quod
et
vincere
et
vinci
luctuosum
rei
publicae
fore
putavi
.
I, after I had seen men openly enrolled and registered in the centuries at the tribunal of Aurelius; when I understood that the ancient troops of Catiline had been recalled to hopes of massacre; when I saw that men of that party, of which I myself was accounted one of the chiefs, because some of them envied me, and some feared for themselves, were either betrayers or at least deserters of the cause of my safety; when two consuls, bought by an agreement respecting their provinces, had given themselves up to be leaders to the enemies of the republic, when they saw that their indigence, and their avarice, and their lusts could not be satisfied unless they gave me up bound hand and foot to the enemies of my country; when by edicts and positive commands they forbade the senate and the Roman knights to weep for me, and to change their garments, and address supplications to you; when the bargains made respecting all the provinces, when every sort of covenant made with every sort, of person, and the reconciliation of all quarrels and the treaties between all sorts of jarring interests, were being ratified in my blood; when all virtuous men were willing to die either for me or with me;—I was unwilling to take arms and fight for my own safety (as it was quite in my power to do,) since I thought that, whether I conquered or was defeated, it would be a grievous thing for the republic.
16
at
inimici
mei
,
mense
Ianuario
cum
de
me
ageretur
,
corporibus
civium
trucidatis
flumine
sanguinis
meum
reditum
intercludendum
putaverunt
.
But my enemies, when my case was discussed in the month of January, having murdered many citizens, thought it worth while to prevent my return, even at the expense of causing rivers of blood to flow.
17
itaque
,
dum
ego
absum
,
eam
rem
publicam
habuistis
ut
aeque
me
atque
illam
restituendam
putaretis
.
ego
autem
in
qua
civitate
nihil
valeret
senatus
,
omnis
esset
impunitas
,
nulla
iudicia
,
vis
et
ferrum
in
foro
versaretur
,
cum
privati
parietum
se
praesidio
non
legum
tuerentur
,
tribuni
plebis
vobis
inspectantibus
vulnerarentur
,
ad
magistratuum
domos
cum
ferro
et
facibus
iretur
,
consulis
fasces
frangerentur
,
deorum
immortalium
templa
incenderentur
,
rem
publicam
esse
nullam
putavi
.
itaque
neque
re
publica
exterminata
mihi
locum
in
hac
urbe
esse
duxi
,
nec
,
si
illa
restitueretur
,
dubitavi
quin
me
secum
ipsa
reduceret
.
Therefore, when I was absent, the republic was in such a state, that you thought that I and it were equally necessary to be restored. But I thought that there was no republic at all in a city in which the senate had no influence,—in which there was impunity for every crime,—where there were no courts of justice, but violence and arms bore sway in the forum,—where private men were forced to rely on the protection of the walls of their houses, and not on that of the laws, where tribunes of the people were wounded while you were looking on,—where men attacked the houses of magistrates with arms and firebrands, while the fasces of the consuls are broken and the temples of the immortal gods attacked by the incendiary. Therefore, after the republic was banished, I thought that there was no room for me in this city, and if the republic were restored, I had no doubt that it would bring me back in its company.
18
an
ego
,
cum
mihi
esset
exploratissimum
P
.
Lentulum
proximo
anno
consulem
futurum
,
qui
illis
ipsis
rei
publicae
periculosissimis
temporibus
aedilis
curulis
me
consule
omnium
meorum
consiliorum
particeps
periculorumque
socius
fuisset
,
dubitarem
quin
is
me
confectum
consularibus
vulneribus
consulari
medicina
ad
salutem
reduceret
?
hoc
duce
,
conlega
autem
eius
,
clementissimo
atque
optimo
viro
,
primo
non
adversante
,
post
etiam
adiuvante
,
reliqui
magistratus
paene
omnes
fuerunt
defensores
salutis
meae
;
ex
quibus
excellenti
animo
virtute
auctoritate
praesidio
copiis
T
.
Annius
et
P
.
Sestius
praestanti
in
me
benivolentia
et
divino
studio
exstiterunt
;
eodemque
P
.
Lentulo
auctore
et
pariter
referente
conlega
frequentissimus
senatus
,
uno
dissentiente
,
nullo
intercedente
,
dignitatem
meam
quibus
potuit
verbis
amplissimis
ornavit
,
salutem
vobis
municipiis
coloniis
omnibus
commendavit
.
Could I doubt when I was perfectly certain that Publius Lentulus would be consul the next year, who in the most dangerous crisis of the republic had been curule aedile when I was consul, and had been, as such, the partner of all my counsels and the sharer of all my dangers, that he would use the medicine which was within reach of a consul to restore me to safety who was suffering under wounds inflicted by a consul? Under his guidance, and while his colleague, a most merciful and excellent man, at first abstained from opposing him, and afterwards cordially cooperated with him, nearly all the rest of the magistrates were advocates of my safety and among them were those men of indomitable courage, of the most eminent virtue, authority, vigour, and resources, Titus Annius and Publius Sextus, who showed the greatest good-will and the most energetic zeal in my behalf; and when the same Publius Lentulus came forward as the prime mover of the bill, and his colleague agreed in the measure proposed, a most numerous senate, with only one dissenting voice, no one daring to intercede with his veto, did honour to my dignity in the most flattering language which it could find, and recommended my safety to you and to all the municipalities and colonies.
19
ita
me
nudum
a
propinquis
,
nulla
cognatione
munitum
,
consules
,
praetores
,
tribuni
plebis
,
senatus
,
Italia
cuncta
semper
a
vobis
deprecata
est
,
denique
omnes
qui
vestris
maximis
beneficiis
honoribusque
sunt
ornati
,
producti
ad
vos
ab
eodem
,
non
solum
ad
me
conservandum
vos
cohortati
sunt
,
sed
etiam
rerum
mearum
gestarum
auctores
testes
laudatores
fuerunt
.
And so the consuls, the praetors, the tribunes of the people, the senate, and all Italy continually begged my safety from you, though I was destitute of relations, and not fortified by any extensive connections. Lastly, every one who was distinguished by any great kindnesses and honours from you, when they were brought before you by Italy, not only expected you to preserve me, but were the asserters, and witnesses, and panegyrists of all my exploits.
20
quorum
princeps
ad
cohortandos
vos
et
ad
rogandos
fuit
Cn
.
Pompeius
,
vir
omnium
qui
sunt
,
fuerunt
,
erunt
,
virtute
sapientia
gloria
princeps
:
qui
mihi
unus
uni
privato
amico
eadem
omnia
dedit
quae
universae
rei
publicae
,
salutem
,
otium
,
dignitatem
.
cuius
oratio
fuit
,
quem
ad
modum
accepi
,
tripertita
;
primum
vos
docuit
meis
consiliis
rem
publicam
esse
servatam
,
causamque
meam
cum
communi
salute
coniunxit
,
hortatusque
est
ut
auctoritatem
senatus
,
statum
civitatis
,
fortunas
civis
bene
meriti
defenderetis
;
tum
me
in
perorando
posuit
vos
rogari
a
senatu
,
rogari
ab
equitibus
Romanis
,
rogari
ab
Italia
cuncta
,
deinde
ipse
ad
extremum
pro
mea
vos
salute
non
rogavit
solum
verum
etiam
obsecravit
.
The chief of these men who came forward to exhort and to entreat you in my behalf was Cnaeus Pompeius, the greatest man of all who live, or who ever have lived, or who ever shall live, for virtue, and wisdom, and true glory; who, as a single man, has conferred on me, a single private individual, all the same benefits which he has conferred on the entire republic,—namely, safety, ease, and dignity. And what he said was, as I have understood, divided under three heads. In the first place, he told you that the republic had been saved by my counsels; and he connected my cause with the general safety; and he encouraged you to defend the authority of the senate, the constitution of the state, and the fortunes of a deserving citizen: and, in summing up, he laid it down that you were entreated by the senate, entreated by the Roman knights, entreated by all Italy: and, lastly, he himself did not only entreat you for my safety, but prayed to you in a most suppliant manner.