Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Quintus Roscius (M. Tullius Cicero)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Quintus Roscius

Author: M. Tullius Cicero
Translator: C. D. Yonge
51
si
iam
tibi
deliberatum
est
quibus
abroges
fidem
iuris
iurandi
,
responde
.
Manilio
et
Luscio
negas
esse
credendum
?
dic
,
aude
;
est
tuae
contumaciae
,
adrogantiae
vitaeque
universae
vox
.
quid
exspectas
quam
mox
ego
Luscium
et
Manilium
dicam
ordine
esse
senatores
,
aetate
grandis
natu
,
natura
sanctos
et
religiosos
,
copiis
rei
familiaris
locupletis
et
pecuniosos
?
non
faciam
;
nihil
mihi
detraham
,
cum
illis
exactae
aetatis
severissime
fructum
quem
meruerunt
retribuam
.
magis
mea
adulescentia
indiget
illorum
bona
existimatione
quam
illorum
severissima
senectus
desiderat
meam
laudem
.
Do you say that one must not believe Manilius and Luscius? Say it. Dare to say it. Such a saying suits your obstinacy, your arrogance, your whole life. What! Are you waiting till I say presently of Luscius and Manilius that they are as to rank senators; as to age, old; as to their nature, pious and religious; as to their property, rich and wealthy I will not do so; I will not, on pretence of giving these men the credit due to a life passed with the greatest strictness, put myself in so bad a light as to venture to panegyrize men so much older and nobler than myself, whose characters stand in no need of my praise. My youth is in more need of their favourable opinion than their strict old age is of my commendation. But you, O Piso, must deliberate and consider for a long time whether you will rather believe Chaerea, though not on his oath, and in his own cause, or Manilius and Luscius on their oaths, in a cause in which they have no interest.
52
tibi
vero
,
Piso
,
diu
deliberandum
et
concoquendum
est
utrum
potius
Chaereae
iniurato
in
sua
lite
,
an
Manilio
et
Luscio
iuratis
in
alieno
iudicio
credas
.
reliquum
est
ut
Cluvium
falsum
dixisse
Luscio
et
Manilio
contendat
.
quod
si
facit
,
qua
impudentia
est
,
eumne
testem
improbabit
quem
iudicem
probarit
?
ei
negabit
credi
oportere
cui
ipse
crediderit
?
eius
testis
ad
iudicem
fidem
infirmabit
cuius
propter
fidem
et
religionem
iudicis
testis
compararit
?
quem
ego
si
ferrem
iudicem
,
refugere
non
deberet
,
cum
testem
producam
,
reprehendere
audebit
?
The remaining alternative is for him to contend that Cluvius told a falsehood to Luscius and Manilius. And, if he does that, how great is his impudence! Will he throw discredit on that man as a witness whom he approved of as a judge? Will he say that you ought not to trust that man whom he has trusted himself? Will he disparage the credit of that man as a witness to the judge, when on account of his opinion of his good faith and scrupulousness as a judge, he brought witnesses before him? When I produce that man as a witness, will he dare to find fault with him, when if I were to bring him as a judge even, he would be bound not to decline him? Oh, but says he, he was not on his oath when he said that to Luscius and Manilius. Would you believe him, if he said it on his oath?
53 '
dicit
enim
,'
inquit
, '
iniuratus
Luscio
et
Manilio
.'
si
diceret
iuratus
,
crederes
?
at
quid
interest
inter
periurum
et
mendacem
?
qui
mentiri
solet
,
peierare
consuevit
.
quem
ego
ut
mentiatur
inducere
possum
,
ut
peieret
exorare
facile
potero
.
nam
qui
semel
a
veritate
deflexit
,
hic
non
maiore
religione
ad
periurium
quam
ad
mendacium
perduci
consuevit
.
quis
enim
deprecatione
deorum
,
non
conscientiae
fide
commovetur
?
propterea
,
quae
poena
ab
dis
immortalibus
periuro
,
haec
eadem
mendaci
constituta
est
;
non
enim
ex
pactione
verborum
quibus
ius
iurandum
comprehenditur
,
sed
ex
perfidia
et
malitia
per
quam
insidiae
tenduntur
alicui
,
di
immortales
hominibus
irasci
et
suscensere
consuerunt
.
But what is the difference between a perjurer and a liar? He who is in the habit of lying, is in the habit of perjuring himself. The man whom I can induce to tell a lie, I shall easily be able to prevail on to take a false oath. For he who has once departed from truth, is easily led on, with no greater scruples to perjury than to a lie. For who is influenced by just a mention of the gods in the way of deprecating their anger, and not by the influence of conscience? Because the same punishment which is appointed by the immortal gods for a perjurer is appointed also for a liar. For the immortal gods are accustomed to be indignant and angry, not on account of the form of words in which an oath is contained, but on account of the treachery and malice by which a plot is laid to deceive any one.
54
at
ego
hoc
ex
contrario
contendo
:
levior
esset
auctoritas
Cluvi
,
si
diceret
iuratus
,
quam
nunc
est
,
cum
dicit
iniuratus
.
tum
enim
forsitan
improbis
nimis
cupidus
videretur
,
qui
qua
de
re
iudex
fuisset
testis
esset
;
nunc
omnibus
non
iniquis
necesse
est
castissimus
et
constantissimus
esse
videatur
,
qui
id
quod
scit
familiaribus
suis
dicit
.
But I, on the contrary, argue in this way. The authority of Cluvius would be less if be were speaking on his oath, than it is now when he is not speaking on his oath. For then, perhaps, he might seem to bad men over eager in being a witness in a cause in which he had been judge. But now he must appear to all his enemies most upright and most wise, inasmuch as he only tells his intimate friends what he knows.
55
dic
nunc
,
si
potes
,
si
res
,
si
causa
patitur
,
Cluvium
esse
mentitum
!
mentitus
est
Cluvius
?
ipsa
mihi
veritas
manum
iniecit
et
paulisper
consistere
et
commorari
coegit
.
Vnde
hoc
totum
ductum
et
conflatum
mendacium
est
?
Roscius
est
videlicet
homo
callidus
et
versutus
.
hoc
initio
cogitare
coepit
: '
quoniam
Fannius
a
me
petit
HS
i
ↄↄↄ,
petam
a
C
.
Cluvio
,
equite
Romano
,
ornatissimo
homine
,
ut
mea
causa
mentiatur
,
dicat
decisionem
factam
esse
quae
facta
non
est
,
HS
ccciↄↄↄ
a
Flavio
data
esse
Fannio
quae
data
non
sunt
.'
est
hoc
principium
improbi
animi
,
miseri
ingeni
,
nullius
consili
.
Say now, if you can, if the business, if the cause permits you to, that Cluvius has spoken falsely. Has Cluvius spoken falsely? Truth itself lays its hand upon me, and compels me to stop, and dwell on this point for a short time. Whence was all this lie drawn, and where was it forged? Roscius, forsooth, is a deep and crafty man. He began to think of this from the first. Since, said he to himself, Fannius claims fifty thousand sesterces from me, I will ask Caius Cluvius, a Roman knight, a most accomplished man, to tell a lie for my sake; to say that a settlement was made which was not made; that a hundred thousand sesterces were given by Flavius to Fannius, which were not given. This is the first idea of a wicked mind, of a miserable disposition, of a man of no sense. What came next?
56
quid
deinde
?
postea
quam
se
praeclare
confirmavit
,
venit
ad
Cluvium
.
quem
hominem
?
levem
?
immo
gravissimum
.
mobilem
?
immo
constantissimum
.
familiarem
?
immo
alienissimum
.
hunc
postea
quam
salutavit
,
rogare
coepit
blande
et
concinne
scilicet
: '
mentire
mea
causa
,
viris
optimis
,
tuis
familiaribus
,
praesentibus
dic
Flavium
cum
Fannio
de
Panurgo
decidisse
qui
nihil
transegit
;
dic
HS
ccciↄↄↄ
dedisse
qui
assem
nullum
dedit
.'
quid
ille
respondit
? '
ego
vero
cupide
et
libenter
mentiar
tua
causa
,
et
,
si
quando
me
peierare
vis
,
ut
paululum
tu
compendi
facias
,
paratum
fore
scito
;
non
fuit
causa
cur
tantum
laborem
caperes
et
ad
me
venires
;
per
nuntium
hoc
quod
erat
tam
leve
transigere
potuisti
.'
After he had thoroughly made up his mind, he came to Cluvius. What sort of a man was he? an insignificant man? No, a most influential one. A fickle man? A most consistent one. An intimate friend of his? A perfect stranger. After he had saluted him, he began to ask him, in gentle and elegant language to be sure,—“Tell a lie for my sake, tell some excellent men, your own intimate friends who are here with you, that Flavius settled with Fannius about Panurgus, though in truth he did not; tell them that he paid a hundred thousand sesterces, though in reality he did not pay a penny.” What answer did he give? “Oh, indeed, I will willingly and eagerly tell lies for your sake; and if at any time you wish me to perjure myself in order to make a little profit, know that I am quite ready; you need not have taken so much trouble as to come to me yourself; you could have arranged such a trifle as this by a messenger.”
57
pro
deum
hominumque
fidem
!
hoc
aut
Roscius
umquam
a
Cluvio
petisset
,
si
HS
miliens
in
iudicium
haberet
,
aut
Cluvius
Roscio
petenti
concessisset
,
si
universae
praedae
particeps
esset
?
vix
me
dius
fidius
tu
,
Fanni
,
a
Ballione
aut
aliquo
eius
simili
hoc
et
postulare
auderes
et
impetrare
posses
.
quod
cum
est
veritate
falsum
,
tum
ratione
quoque
est
incredibile
;
obliviscor
enim
Roscium
et
Cluvium
viros
esse
primarios
;
improbos
temporis
causa
esse
fingo
.
Oh, the faith of gods and men! Would Roscius ever have asked this of Cluvius, even if he had had a hundred millions of sesterces at stake on the issue of the trial? Or would Cluvius have granted it to Roscius at his request, even if he had been to be a sharer in the whole booty? I scarcely, by the gods, think that you, O Fannius, would dare to make this request to Ballio, or to any one like him; and that you would be able to succeed in a matter not only false, but in its nature incredible. For I say nothing about Roscius and Cluvius being excellent men. I imagine them for this occasion to be worthless.
58
falsum
subornavit
testem
Roscius
Cluvium
!
cur
tam
sero
?
cur
cum
altera
pensio
solvenda
esset
,
non
tum
cum
prima
?
nam
iam
antea
HS
i
ↄↄↄ
dissolverat
.
deinde
,
si
iam
persuasum
erat
Cluvio
ut
mentiretur
,
cur
potius
HS
ccciↄↄↄ
quam
ccciↄↄↄ ccciↄↄↄ ccciↄↄↄ
data
dixit
Fannio
a
Flavio
,
cum
ex
restipulatione
pars
eius
dimidia
Rosci
esset
?
iam
intellegis
,
C
.
Piso
,
sibi
soli
,
societati
nihil
Roscium
petisse
.
hoc
quoniam
sentit
Saturius
esse
apertum
,
resistere
et
repugnare
contra
veritatem
non
audet
,
aliud
fraudis
et
insidiarum
in
eodem
vestigio
deverticulum
reperit
.
Roscius, then, suborned Cluvius as a false witness. Why did he do it so late? Why did he do so when the second payment was to be made, not when the first was? for already he had paid fifty thousand sesterce. Secondly; if Cluvius was, by this time, persuaded to tell lies, why did he say that a hundred thousand sesterces had been given to Fannius by Flavius, rather than three hundred thousand; when, according to the mutual agreement, a half-share of it belonged to Roscius. By this time you see, O Caius Piso, that Roscius had made his demand for himself alone, and had made no demand for the partnership. When Saturius perceives that this is proved, he does not dare to resist and struggle against the truth. He finds another subterfuge of dishonesty and treachery in the same track.
59 '
petisse
,'
inquit
, '
suam
partem
Roscium
a
Flavio
confiteor
,
vacuam
et
integram
reliquisse
Fanni
concedo
;
sed
,
quod
sibi
exegit
,
id
commune
societatis
factum
esse
contendo
.'
quo
nihil
captiosius
neque
indignius
potest
dici
.
quaero
enim
potueritne
Roscius
ex
societate
suam
partem
petere
necne
.
si
non
potuit
,
quem
ad
modum
abstulit
?
si
potuit
,
quem
ad
modum
non
sibi
exegit
?
nam
quod
sibi
petitur
,
certe
alteri
non
exigitur
.
“I admit,” says he, “that Roscius demanded his own share from Flavius; I admit that he left Fannius's right to make a similar demand entire and unimpaired; but I contend that what he got for himself became the common property of the partnership” than which nothing more tricky or more scandalous can be said. For I ask whether Roscius had the power to demand his share from the partnership, or not? If he could not, how did he get it? If he could, how was it that he did not demand it for himself? For that which is demanded for one's self, is certainly not exacted for another.
60
an
ita
est
:
si
quod
universae
societatis
fuisset
petisset
,
quod
tum
redactum
esset
aequaliter
omnes
partirentur
;
nunc
cum
petierit
quod
suae
partis
esset
,
non
quod
tum
abstulit
soli
sibi
exegit
?
Is it so? If he had made a demand of what belonged to the entire partnership, all would equally have shared what then came in. Now, when he demanded what was a part of his own share, did he not demand for himself alone what he got?
61
quid
interest
inter
eum
qui
per
se
litigat
et
eum
qui
cognitor
est
datus
?
qui
per
se
litem
contestatur
,
sibi
soli
petit
,
alteri
nemo
potest
,
nisi
qui
cognitor
est
factus
.
itane
vero
?
cognitor
si
fuisset
tuus
,
quod
vicisset
iudicio
,
ferres
tuum
;
cum
suo
nomine
petiit
,
quod
abstulit
,
tibi
non
sibi
exegit
?
What is the difference between him who goes to law for himself, and him who is assigned as agent for another? He who commences an action for himself, makes his demand for himself alone. No one can prefer a claim for another except him who is constituted his agent. Is it not so? If her had been your agent, you would get your own, because he had gained the action. But he preferred this claim in his own name; so what he got he got for himself, and not for you.
62
quod
si
quisquam
petere
potest
alteri
qui
cognitor
non
est
factus
,
quaero
,
quid
ita
,
cum
Panurgus
esset
interfectus
et
lis
contestata
cum
Flavio
damni
iniuria
esset
,
tu
in
eam
litem
cognitor
Rosci
sis
factus
,
cum
praesertim
ex
tua
oratione
quodcumque
tibi
peteres
huic
peteres
,
quodcumque
tibi
exigeres
,
id
in
societatem
recideret
.
quod
si
ad
Roscium
nihil
perveniret
quod
tu
a
Flavio
abstulisses
,
nisi
te
in
suam
litem
dedisset
cognitorem
,
ad
te
pervenire
nihil
debet
quod
Roscius
pro
sua
parte
exegit
,
quoniam
tuus
cognitor
non
est
factus
.
But if any one can make a claim on behalf of another, who is not appointed his agent, I ask why then, when Panurgus was slain, and an action was commenced against Fannius on the plea of injury sustained by the loss, you were made the agent of Roscius for that action? especially when, according to what you now say, whatever claim you made for yourself you made for him; whatever recompense you exacted for yourself, would belong to the partnership. But if nothing would have come to Roscius which you had got from Flavius, unless he had appointed you agent for his action, so nothing ought to come to you which Roscius has exacted for his share, since he was not appointed your agent.
63
quid
enim
huic
rei
respondere
poteris
,
Fanni
?
Cum
de
sua
parte
Roscius
transegit
cum
Flavio
,
actionem
tibi
tuam
reliquit
an
non
?
si
non
reliquit
,
quem
ad
modum
HS
ccciↄↄↄ
ab
eo
postea
exegisti
?
si
reliquit
,
quid
ab
hoc
petis
quod
per
te
persequi
et
petere
debes
?
simillima
enim
et
maxime
gemina
societas
hereditatis
est
;
quem
ad
modum
socius
in
societate
habet
partem
,
sic
heres
in
hereditate
habet
partem
.
Vt
heres
sibi
soli
non
coheredibus
petit
,
sic
socius
sibi
soli
non
sociis
petit
;
et
quem
ad
modum
uterque
pro
sua
parte
petit
,
sic
pro
sua
parte
dissolvit
,
heres
ex
ea
parte
qua
hereditatem
adiit
,
socius
ex
ea
qua
societatem
coiit
.
For what answer can you make to this case, O Fannius? When Roscius settled with Flavius for his own share, did he leave you your right of action, or not? If he did not leave it you, how was it that you afterwards exacted a hundred thousand sesterces from him? If he did leave it, why do you claim from him what you ought to demand and follow up yourself? For partnership is very like inheritance, and, as it were, its twin sister. As a partner has a share in a partnership, so an heir has a share in an inheritance. As an heir prefers a claim for himself alone, and not for his co-heirs, so a partner prefers a claim for himself alone, and not for his partners. And as each prefers a claim for his own share, so he makes payments for his share alone; the heir, out of the share which he has received of the inheritance the partner, out of that property with which he entered into the partnership.
64
quem
ad
modum
suam
partem
Roscius
suo
nomine
condonare
potuit
Flavio
,
ut
eam
tu
non
peteres
,
sic
,
cum
exegit
suam
partem
et
tibi
integram
petitionem
reliquit
,
tecum
partiri
non
debet
,
nisi
forte
tu
perverso
more
quod
huius
est
ab
alio
extorquere
non
potes
,
huic
eripere
potes
.
perstat
in
sententia
Saturius
,
quodcumque
sibi
petat
socius
,
id
societatis
fieri
.
quod
si
ita
est
,
qua
,
malum
,
stultitia
fuit
Roscius
,
qui
ex
iuris
peritorum
consilio
et
auctoritate
restipularetur
a
Fannio
diligenter
ut
eius
quod
exegisset
a
Flavio
dimidiam
partem
sibi
dissolveret
,
si
quidem
sine
cautione
et
repromissione
nihilo
minus
id
Fannius
societati
,
hoc
est
Roscio
,
debebat
? * * * * * * * * *
As Roscius could have executed a release to Flavius in his own name, so as to prevent you from preferring any claim; so, as he only exacted his own share, and left you your right to prefer a claim unimpaired, he ought not to share what he got with you—unless, indeed, you, by a perversion of all justice, are able to rob him of what is his, though you are not able to extort your own rights from another. Saturius persists in his opinion, that whatever a partner claims for himself becomes the property of the partnership. But if that be true, how great (plague take it!) was the folly of Roscius, who, by the advice and influence of lawyers, made a mutual agreement with Fannius, very carefully, that he should pay him half of whatever he got from Flavius; if indeed, without any security or mutual agreement, nevertheless, Fannius owed it to the partnership; that is to say, to Roscius [The rest of this speech is lost.]