Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Quintus Roscius (M. Tullius Cicero)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Quintus Roscius

Author: M. Tullius Cicero
Translator: C. D. Yonge
26
pro
deum
hominumque
fidem
!
qui
HS
i
ↄↄↄ ccciↄↄↄ
quaestus
facere
noluit
nam
certe
HS
i
ↄↄↄ ccciↄↄↄ
merere
et
potuit
et
debuit
,
si
potest
Dionysia
HS
ccciↄↄↄ ccciↄↄↄ
merere
is
per
summam
fraudem
et
malitiam
et
perfidiam
HS
i
ↄↄↄ
appetiit
?
et
illa
fuit
pecunia
immanis
,
haec
parvola
,
illa
honesta
,
haec
sordida
,
illa
iucunda
,
haec
acerba
,
illa
propria
,
haec
in
causa
et
in
iudicio
conlocata
.
decem
his
annis
proximis
HS
sexagiens
honestissime
consequi
potuit
;
noluit
.
laborem
quaestus
recepit
,
quaestum
laboris
reiecit
;
populo
Romano
adhuc
servire
non
destitit
,
sibi
servire
iam
pridem
destitit
.
Oh, in the name of good faith, of gods, and men! he who once refused to make a gain of three hundred thousand sesterces—for he certainly both could and would have earned three hundred thousand sesterces if Dionysia can earn two hundred thousand,—did he seek to acquire fifty thousand by the greatest dishonesty, and wickedness and treachery? And that sum was immense, this trifling; that was honourable, this sordid; that was pleasant, this bitter; that would have been his own, this must have been stated on an action and a trial. In these last ten years he might have earned six millions of sesterces most honourably. He would not; he undertook the labour entitled to gain, but refused the gain of his labour. He did not yet desist from serving the Roman people; he has long since ceased to benefit himself.
27
hoc
tu
umquam
,
Fanni
,
faceres
?
et
si
hos
quaestus
recipere
posses
,
non
eodem
tempore
et
gestum
et
animam
ageres
?
dic
nunc
te
ab
Roscio
HS
i
ↄↄↄ
circumscriptum
esse
,
qui
tantas
et
tam
infinitas
pecunias
non
propter
inertiam
laboris
sed
propter
magnificentiam
liberalitatis
repudiarit
!
quid
ego
nunc
illa
dicam
quae
vobis
in
mentem
venire
certo
scio
?
fraudabat
te
in
societate
Roscius
!
sunt
iura
,
sunt
formulae
de
omnibus
rebus
constitutae
,
ne
quis
aut
in
genere
iniuriae
aut
in
ratione
actionis
errare
possit
.
expressae
sunt
enim
ex
unius
cuiusque
damno
,
dolore
,
incommodo
,
calamitate
,
iniuria
publicae
a
praetore
formulae
,
ad
quas
privata
lis
accommodatur
.
Would you even do this, O Fannius? And if you were able to receive such profits, would you not act with all your gestures, and even at the risk of your life? Say now that you have been cheated of fifty thousand sesterces by Roscius, who has refused such enormous sums, not because he was too indolent to labour for them, but out of a magnificence of liberality. What now shall I say of these things which I know to a certainty occur to your minds, O judges? Roscius cheated you in a partnership. There are laws, there are formularies established for every case, that no one may make a blunder, either as to the legal description of injury which he has suffered, or as to the sort of action he should bring; for public formulae have been given by the praetor to suit every evil, or vexation, or inconvenience, or calamity, or injury which any one can suffer and to them each private action is adapted.
28
quae
cum
ita
sint
,
cur
non
arbitrum
pro
socio
adegeris
Q
.
Roscium
quaero
.
formulam
non
noras
?
notissima
erat
.
iudicio
gravi
experiri
nolebas
?
quid
ita
?
propter
familiaritatem
veterem
?
cur
ergo
laedis
?
propter
integritatem
hominis
?
cur
igitur
insimulas
?
propter
magnitudinem
criminis
?
itane
vero
?
quem
per
arbitrum
circumvenire
non
posses
,
cuius
de
ea
re
proprium
non
erat
iudicium
,
hunc
per
iudicem
condemnabis
,
cuius
de
ea
re
nullum
est
arbitrium
?
quin
tu
hoc
crimen
aut
obice
ubi
licet
agere
,
aut
iacere
noli
ubi
non
oportet
.
tametsi
iam
hoc
tuo
testimonio
crimen
sublatum
est
.
nam
quo
tu
tempore
illa
formula
uti
noluisti
,
nihil
hunc
in
societatem
fraudis
fecisse
indicasti
.
dic
enim
,
tabulas
habes
an
non
?
si
non
habes
,
quem
ad
modum
pactio
est
?
And as this is the case, I ask why you have not Roscius as your partner before an arbitrator? Did you not know the formula? It was most notorious. Were you unwilling to adopt severe proceedings? Why so? On account of your ancient intimacy? Why then do you injure him now? On account of the integrity of the man? Why then do you accuse him now? On account of the magnitude of the crime? Is it so? The man whom you could not circumvent before an arbitrator, to whose decision such a matter properly belonged, will you seek to convict before a judge, who has no power of arbitrating in it? Either, then, bring this charge where it may be discussed, or do not bring it where it may not: although the charge is already done away with by your own evidence; for when you declined to adopt that formula, you showed that he had committed no fraud against the partnership. Oh, he made a covenant. Has he account-books, or not? If he has not, how is the covenant shown? If he has, why do you not tell us?
29
si
habes
,
cur
non
nominas
?
dic
nunc
Roscium
abs
te
petisse
ut
familiarem
suum
sumeres
arbitrum
!
non
petiit
.
dic
pactionem
fecisse
ut
absolveretur
!
non
pepigit
.
quaere
qua
re
sit
absolutus
!
quod
erat
summa
innocentia
et
integritate
.
quid
enim
factum
est
?
venisti
domum
ultro
Rosci
,
satis
fecisti
;
quod
temere
commisisti
,
in
iudicium
ut
denuntiares
,
rogasti
ut
ignosceret
;
te
adfuturum
negasti
,
debere
tibi
ex
societate
nihil
clamitasti
.
iudici
hic
denuntiavit
;
absolutus
est
.
tamen
fraudis
ac
furti
mentionem
facere
audes
?
perstat
in
impudentia
. '
pactionem
enim
,'
inquit
, '
mecum
fecerat
.'
idcirco
videlicet
ne
condemnaretur
.
quid
erat
causae
cur
metueret
ne
condemnaretur
?—
res
erat
manifesta
,
furtum
erat
apertum
.
Say now, if you dare, that Roscius begged of you to appoint his own intimate friend arbitrator. He did not beg you to. Say that he made a covenant in order to procure his acquittal. He made no covenant. Ask why then he was acquitted? Because he was a man of the most perfect innocence and integrity. For what happened? You came of your own accord to the house of Roscius; you apologised to him; you begged him to announce to the judge that you had acted hastily, and to pardon you; you said that you would not appear against him; you said loudly that he owed you nothing on account of the partnership. He gave notice to the judge; he was acquitted. And still do you dare to mention dishonesty and theft? He persists in his impudence. I did all this, says he, for he had made a covenant with me. Yes, I suppose to procure his acquittal. What reason had he to fear that he would be condemned?
30
cuius
rei
furtum
factum
erat
?
exorditur
magna
cum
exspectatione
veteris
histrionis
exponere
societatem
.
Oh, the matter was evident, the theft was undeniable. A theft of what? He begins, in a manner to create great expectations, to relate his partnership with the old actor.
31 '
Panurgus
,'
inquit
, '
fuit
Fanni
;
is
fit
ei
cum
Roscio
communis
.'
hic
primum
questus
est
non
leviter
Saturius
communem
factum
esse
gratis
cum
Roscio
,
qui
pretio
proprius
fuisset
Fanni
.
largitus
est
scilicet
homo
liberalis
et
dissolutus
et
bonitate
adfluens
Fannius
Roscio
.
sic
puto
.
Panurgus, says he, was a slave of Fannius. He had an equal share in him with Roscius. Here in the first place Saturius began to complain bitterly that Roscius had had a in him given to him for nothing, when he had become the property of Fannius by purchase. That liberal man, forsooth, that extravagant man, that man overflowing with kindness, made a present of his share to Roscius? No doubt of it.
32
quoniam
ille
hic
constitit
paulisper
,
mihi
quoque
necesse
est
paulum
commorari
.
Panurgum
tu
,
Saturi
,
proprium
Fanni
dicis
fuisse
.
at
ego
totum
Rosci
fuisse
contendo
.
quid
erat
enim
Fanni
?
corpus
.
quid
Rosci
?
disciplina
.
facies
non
erat
,
ars
erat
pretiosa
.
ex
qua
parte
erat
Fanni
,
non
erat
HS
∞,
ex
qua
parte
erat
Rosci
,
amplius
erat
HS
ccciↄↄↄ
i
ↄↄↄ;
nemo
enim
illum
ex
trunco
corporis
spectabat
sed
ex
artificio
comico
aestimabat
;
nam
illa
membra
merere
per
se
non
amplius
poterant
duodecim
aeris
,
disciplina
quae
erat
ab
hoc
tradita
locabat
se
non
minus
HS
ccciↄↄↄ
i
ↄↄↄ.
Since he rested on this point for a while, it is necessary for me also to dwell a little on it. You say, O Saturius, that Panurgus was the private property of Fannius. But I say that the whole of him belonged to Roscius, for how much of him belonged to Fannius? His body. How much to Roscius? His education. His person was of no value; his skill was valuable. As far as he belonged to Fannius, he was not worth fifty thousand sesterces; as far as he belonged to Roscius, he was worth more than a hundred thousand. For no one looked at him because of his person; but people estimated him by his skill as a comic actor. For those limbs could not earn by themselves more than twelve sesterces; owing to the education which was given him by Roscius, he let himself out for not less than a hundred thousand.
33
O
societatem
captiosam
et
indignam
,
ubi
alter
HS
∞,
alter
ccciↄↄↄ
i
ↄↄↄ
quod
sit
in
societatem
adfert
!
nisi
idcirco
moleste
pateris
quod
HS
tu
ex
arca
proferebas
,
HS
ccciↄↄↄ
i
ↄↄↄ
ex
disciplina
et
artificio
promebat
Roscius
.
quam
enim
spem
et
exspectationem
,
quod
studium
et
quem
favorem
secum
in
scaenam
attulit
Panurgus
,
quod
Rosci
fuit
discipulus
!
qui
diligebant
hunc
,
illi
favebant
,
qui
admirabantur
hunc
,
illum
probabant
,
qui
denique
huius
nomen
audierant
,
illum
eruditum
et
perfectum
existimabant
.
sic
est
volgus
;
ex
veritate
pauca
,
ex
opinione
multa
aestimat
.
Oh, tricky and scandalous partnership, when the one brings what is worth fifty thousand sesterces into the partnership, the other what is worth a hundred thousand; unless you are indignant at this, that you took the fifty thousand out of your strong box, and Roscius got his hundred thousand out of his learning and skill. For what was it that Panurgus brought with him on the stage? What was the expectation formed of him why was there such zeal for him, such partiality to him? Because he was the pupil of Roscius. They who loved the one, favoured the other; they who admired the one, approved of the other; lastly, all who had heard the name of the one, thought the other well-trained and accomplished. And this is the way with the common people; they estimate few things by the real truth, many things by prejudice.
34
quid
sciret
ille
perpauci
animadvertebant
,
ubi
didicisset
omnes
quaerebant
;
nihil
ab
hoc
pravum
et
perversum
produci
posse
arbitrabantur
.
si
veniret
ab
Statilio
,
tametsi
artificio
Roscium
superaret
,
aspicere
nemo
posset
;
nemo
enim
,
sicut
ex
improbo
patre
probum
filium
nasci
,
sic
a
pessimo
histrione
bonum
comoedum
fieri
posse
existimaret
.
quia
veniebat
a
Roscio
,
plus
etiam
scire
quam
sciebat
videbatur
.
Very few observed what he knew, but every one asked where he had been taught; they thought that nothing poor or had could be produced by him. If he had come from Statilius, even if he had surpassed Roscius in skill, no one would have been able to see it. For just as no one supposes that a good son can be born to a worthless father, so no one would suppose that a good Comedian could be formed by a very bad actor; but because he came from Roscius, he appeared to know more than he really did know.
35
quod
item
nuper
in
Erote
comoedo
usu
venit
;
qui
postea
quam
e
scaena
non
modo
sibilis
sed
etiam
convicio
explodebatur
,
sicut
in
aram
confugit
in
huius
domum
,
disciplinam
,
patrocinium
,
nomen
:
itaque
perbrevi
tempore
qui
ne
in
novissimis
quidem
erat
histrionibus
ad
primos
pervenit
comoedos
.
And this lately did actually happen in the case of Eros the comedian, for he, after he was driven off the stage, not merely by hisses, but even by reproaches, took refuge, as at an altar, in the house, and instruction, and patronage, and name of Roscius. Therefore, in a very short time he who had not been even one of the lowest class of actors, came to be reckoned among the very first comedians.
36
quae
res
extulit
eum
?
Vna
commendatio
huius
;
qui
tamen
Panurgum
illum
,
non
solum
ut
Rosci
discipulus
fuisse
diceretur
domum
recepit
,
sed
etiam
summo
cum
labore
,
stomacho
miseriaque
erudivit
.
nam
quo
quisque
est
sollertior
et
ingeniosior
,
hoc
docet
iracundius
et
laboriosius
;
quod
enim
ipse
celeriter
arripuit
,
id
cum
tarde
percipi
videt
,
discruciatur
.
Paulo
longius
oratio
mea
provecta
est
hac
de
causa
ut
condicionem
societatis
diligenter
cognosceretis
.
What was it that raised him? This man's commendation alone who not only took this Panurgus home that he might have the name of a pupil of Roscius, but who also instructed him with the greatest pains and energy and patience. For the more skillful and ingenious any one is, the more vehement and laborious is he in teaching his art; for that which he himself caught quickly, he is tortured by seeing slowly comprehended by another. My speech has extended itself to some length, in order that you may thoroughly understand the conditions of this partnership.
37
quae
deinde
sunt
consecuta
? '
Panurgum
,'
inquit
, '
hunc
servum
communem
,
Q
.
Flavius
Tarquiniensis
quidam
interfecit
.
in
hanc
rem
,'
inquit
, '
me
cognitorem
dedisti
.
lite
contestata
,
iudicio
damni
iniuria
constituto
tu
sine
me
cum
Flavio
decidisti
.'
Vtrum
pro
dimidia
parte
an
pro
re
tota
?
planius
dicam
:
utrum
pro
me
an
et
pro
me
et
pro
te
?
pro
me
;
potui
exemplo
multorum
;
licitum
est
;
iure
fecerunt
multi
;
nihil
in
ea
re
tibi
iniuriae
feci
.
pete
tu
tuum
,
exige
et
aufer
quod
debetur
;
suam
quisque
partem
iuris
possideat
et
persequatur
.—'
at
enim
tu
tuum
negotium
gessisti
bene
.'—
gere
et
tu
tuum
bene
.—'
Magno
tu
tuam
dimidiam
partem
decidisti
.'—
Magno
et
tu
tuam
partem
decide
. —'
HS
Q
.
tu
abstulisti
.'—
sit
ita
hoc
,
vero
HS
Q
.
tu
aufer
.
What then followed? A man of Tarquinii, Quintus Flavius by name, knew this Panurgus, the common slave of Roscius and Fannius, and you appointed me as the advocate to conduct the action about that business. The cause having been commenced, and an action being appointed according to the formula, “for injury and loss inflicted,” you brought it to a conclusion with Flavius, without my knowledge. Was it for the half share, or for the entire partnership? I will speak plainly. Was it for myself, or for myself and for yourself? Was it for myself alone? I could do so according to the precedent set by many people; it is lawful to do so; many men have legally done so; I have done you no injury in that matter. Do you demand what is due to you? Exact it, and carry it off. Let every one have and follow up his portion of his right. “But you managed your affair very well.” “Do you too manage yours well” “You get your half share valued at a high price.” “Do you too get yours valued at a high price.” “You get a hundred thousand sesterces,”—if indeed that be true. “Then do you also get a hundred thousand sesterces.”
38
sed
hanc
decisionem
Rosci
oratione
et
opinione
augere
licet
,
re
et
veritate
mediocrem
et
tenuem
esse
invenietis
.
accepit
enim
agrum
temporibus
eis
cum
iacerent
pretia
praediorum
;
qui
ager
neque
villam
habuit
neque
ex
ulla
parte
fuit
cultus
;
qui
nunc
multo
pluris
est
quam
tunc
fuit
.
neque
id
est
mirum
.
tum
enim
propter
rei
publicae
calamitates
omnium
possessiones
erant
incertae
,
nunc
deum
immortalium
benignitate
omnium
fortunae
sunt
certae
;
tum
erat
ager
incultus
sine
tecto
,
nunc
est
cultissimus
cum
optima
villa
.
But you may easily, both in belief and in speaking of it, have exaggerated the terms on which Roscius concluded his business; in fact and reality you will find them moderate and unimportant. For he got a farm at a time when the prices of farms were very low,—a farm which had not a house on it, and was not well cultivated in any respect, which is worth much more now than it was. And no wonder, for at that time, on account of the calamities of the republic, every one's possessions were uncertain; now, by the kindness of the immortal gods, the fortunes of every one are well assured: then it was an uncultivated farm, without a house; now it is beautifully cultivated, with an excellent villa on it.
39
verum
tamen
,
quoniam
natura
tam
malivolus
es
,
numquam
ista
te
molestia
et
cura
liberabo
.
praeclare
suum
negotium
gessit
Roscius
,
fundum
fructuosissimum
abstulit
;
quid
ad
te
?
tuam
partem
dimidiam
,
quem
ad
modum
vis
,
decide
.
vertit
hic
rationem
et
id
quod
probare
non
potest
fingere
conatur
. '
de
tota
re
,'
inquit
, '
decidisti
.'
ergo
huc
universa
causa
deducitur
,
utrum
Roscius
cum
Flavio
de
sua
parte
an
de
tota
societate
fecerit
pactionem
.
nam
ego
Roscium
,
But since by nature you are so malevolent, I will never relieve you from that vexation and that anxiety. Roscius managed his business well; he got a most fertile farm. What is that to you? Do you settle your half of the matter anyhow you please. He then changes his plan of attack, and endeavours to invent a story which he cannot prove. “You,” says he, “arranged the whole matter, and not your share of it only.” The whole cause then is brought to this point,—whether Roscius came to a settlement with Flavius for his own share, or for the whole partnership.
40
si
quid
communi
nomine
tetigit
,
confiteor
praestare
debere
societati
.—
societatis
,
non
suas
litis
redemit
,
cum
fundum
a
Flavio
accepit
.—
quid
ita
satis
non
dedit
amplius
assem
neminem
petiturum
?
qui
de
sua
parte
decidit
,
reliquis
integram
relinquit
actionem
,
qui
pro
sociis
transigit
,
satis
dat
neminem
eorum
postea
petiturum
.
quid
ita
Flavio
sibi
cavere
non
venit
in
mentem
?
nesciebat
videlicet
Panurgum
fuisse
in
societate
.
sciebat
.
nesciebat
Fannium
Roscio
esse
socium
.—
praeclare
;
nam
iste
cum
eo
litem
contestatam
habebat
.
For I confess that, if Roscius touched anything on their joint account, he ought to pay it to the partnership. Did he settle the quarrel of the partnership, and not merely his own, when he received this farm from Flavius? If so, why did he not give security to Flavius, that no one else should make any demand on him? He who settles his own demand only, leaves to the rest their right of action unimpaired; he who acts for his partners, gives security that none of them shall afterwards make any demand. Why did it not occur to Flavius to take this precaution for himself? Was he, forsooth, not aware that Panurgus belonged to a partnership. He knew that. Was he not aware that Fannius was Roscius' partner? Thoroughly; for he himself had a law-suit commenced with him.
41
cur
igitur
decidit
et
non
restipulatur
neminem
amplius
petiturum
?
cur
de
fundo
decedit
et
iudicio
non
absolvitur
?
cur
tam
imperite
facit
ut
nec
Roscium
stipulatione
adliget
neque
a
Fannio
iudicio
se
absolvat
?
Why then does he settle this action, and not exact an agreement that no one shall make any further demand on him? Why does he lose the farm, and yet get no release from this action? Why does he act in so inexperienced a manner, as neither to bind Roscius by any stipulation, nor on the other hand to get a release from Fannius' action?
42
est
hoc
primum
et
ex
condicione
iuris
et
ex
consuetudine
cautionis
firmissimum
et
gravissimum
argumentum
,
quod
ego
pluribus
verbis
amplecterer
,
si
non
alia
certiora
et
clariora
testimonia
in
causa
haberem
.
This first argument, drawn both from the rules of civil rights, and from the customs prevailing with respect to such security, is a most important and powerful one, which I would press at greater length, if I had not other more undeniable and manifest proofs in the cause.
43
et
ne
forte
me
hoc
frustra
pollicitum
esse
praedices
,
te
,
te
inquam
,
Fanni
,
ab
tuis
subselliis
contra
te
testem
suscitabo
.
criminatio
tua
quae
est
?
Roscium
cum
Flavio
pro
societate
decidisse
.
quo
tempore
?
abhinc
annis
xv
.
defensio
mea
quae
est
?
Roscium
pro
sua
parte
cum
Flavio
transegisse
.
repromittis
tu
abhinc
triennium
Roscio
.
quid
?
recita
istam
restipulationem
clarius
.
attende
,
quaeso
,
Piso
;
Fannium
invitum
et
huc
atque
illuc
tergiversantem
testimonium
contra
se
cogo
dicere
.
quid
enim
restipulatio
clamat
?
qvod
a
flavio
abstvlero
,
partem
dimidiam
inde
roscio
me
solvtvrvm
spondeo
.
tua
vox
est
,
Fanni
.
And that you may not say I have promised this on insufficient grounds, I will call you—you, I say, Fannius—from your seat as a witness against yourself.—What is your charge? That Roscius settled with Flavius on behalf of the partnership.—When? Four years ago.—What is my defence? That Roscius settled with Flavius for his share in the property. You yourself, three years ago, made a new engagement with Roscius.—What? Recite that stipulation plainly.—Attend, I beg you, O Piso—I am compelling Fannius against his will, and though he is shuffling off in every direction, to give evidence against himself. For what are the words of this new agreement? “Whatever I receive from Flavius, I undertake to pay one half of to Roscius.” These are your words, O Fannius.
44
quid
tu
auferre
potes
a
Flavio
,
si
Flavius
nihil
debet
?
quid
hic
porro
nunc
restipulatur
quod
iam
pridem
ipse
exegit
?
quod
vero
Flavius
tibi
daturus
est
,
qui
Roscio
omne
quod
debuit
dissolvit
?
cur
in
re
tam
vetere
,
in
negotio
iam
confecto
,
in
societate
dissoluta
nova
haec
restipulatio
interponitur
?
quis
est
huius
restipulationis
scriptor
,
testis
arbiterque
?
tu
,
Piso
;
tu
enim
Q
.
Roscium
pro
opera
ac
labore
,
quod
cognitor
fuisset
,
quod
vadimonia
obisset
,
rogasti
ut
Fannio
daret
HS
ccciↄↄↄ
hac
condicione
ut
,
si
quid
ille
exegisset
a
Flavio
,
partem
eius
dimidiam
Roscio
dissolveret
.
satisne
ipsa
restipulatio
dicere
tibi
videtur
aperte
Roscium
pro
se
decidisse
?
What can you get from Flavius, if Flavius owes you nothing? Moreover, why does he now enter into a mutual engagement about a sum which he has already exacted some time ago? But what can Flavius be going to give you, if he has already paid Roscius everything that he owed? Why is this new mutual arrangement interposed in so old an affair, in a matter so entirely settled, in a partnership which has been dissolved? Who is the drawer up of this agreement? who is the witness? who is the arbitrator? who? You, O Piso: for you begged Quintus Roscius to give Fannius fifteen thousand sesterces, for his care, for his labour, for having been his agent, and for having given security, on this condition, that, if he get anything from Flavius, he should give half of that sum to Roscius. Does not that agreement seem to show you with sufficient clearness that Roscius settled the affair on his own behalf alone?
45
at
enim
forsitan
hoc
tibi
veniat
in
mentem
,
repromisisse
Fannium
Roscio
,
si
quid
a
Flavio
exegisset
,
eius
partem
dimidiam
,
sed
omnino
exegisse
nihil
.
quid
tum
?
non
exitum
exactionis
,
sed
initium
repromissionis
spectare
debes
.
neque
,
si
ille
id
exsequendum
non
iudicavit
,
non
,
quod
in
se
fuit
,
iudicavit
Roscium
suas
,
non
societatis
litis
redemisse
.
quid
si
tandem
planum
facio
post
decisionem
veterem
Rosci
,
post
repromissionem
recentem
hanc
Fanni
HS
ccciↄↄↄ
Fannium
a
.
Q
.
Flavio
Panurgi
nomine
abstulisse
?
tamen
diutius
inludere
viri
optimi
existimationi
,
Q
.
Rosci
,
audebit
?
But perhaps this also may occur to you, that Fannius did in requital promise Roscius half of whatever he might get from Flavius, but that be got nothing at all. What has that to do with it? You ought to regard not the result of the demand, but the beginning of the mutual agreement. And it does not follow, if he did not choose to prosecute his demand, that he did not for all that, as far as it depended on him, show his opinion that Roscius had only settled his own claim, and not the claim of the partnership. What more? Suppose I make it evident, that after the whole settlement come to by Roscius, after this fresh mutual agreement entered into by Fannius, Fannius also recovered a hundred thousand sesterces from Flavius, for the loss of Panurgus? Will he after that still dare to sport with the character of that most excellent man, Quintus Roscius?
46
Paulo
ante
quaerebam
,
id
quod
vehementer
ad
rem
pertinebat
,
qua
de
causa
Flavius
,
cum
de
tota
lite
faceret
pactionem
,
neque
satis
acciperet
a
Roscio
neque
iudicio
absolveretur
a
Fannio
;
nunc
vero
,
id
quod
mirum
et
incredibile
est
,
requiro
:
quam
ob
rem
,
cum
de
tota
re
decidisset
cum
Roscio
,
HS
ccciↄↄↄ
separatim
Fannio
dissolvit
?
hoc
loco
,
Saturi
,
quid
pares
respondere
scire
cupio
;
utrum
omnino
Fannium
a
Flavio
HS
ccciↄↄↄ
non
abstulisse
an
alio
nomine
et
alia
de
causa
abstulisse
.
I asked a little before—what was very material to the business, on what account Flavius, when (as they say) he was settling the whole claim, did neither take security from Roscius, nor obtain a release from all demands from Fannius? But now I ask how it was that, when he had settled the whole affair with Roscius, he paid also a hundred thousand sesterces to Fannius on his separate account? (a thing still more strange and incredible.) I should like to know, O Saturius, what answer are you preparing to give to this? Whether you are going to say that Fannius never got a hundred thousand sesterces from Flavius at all, or that he got them for some other claim, and on some other account?
47
si
alia
de
causa
,
quae
ratio
tibi
cum
eo
intercesserat
?
nulla
.
addictus
erat
tibi
?
non
.
frustra
tempus
contero
. '
omnino
,'
inquit
, '
HS
ccciↄↄↄ
a
Flavio
non
abstulit
neque
Panurgi
nomine
neque
cuiusquam
.'
si
planum
facio
post
hanc
recentem
stipulationem
Rosci
HS
ccciↄↄↄ
a
Flavio
te
abstulisse
,
numquid
causae
est
quin
ab
iudicio
abeas
turpissime
victus
?
quo
teste
igitur
hoc
planum
faciam
?
If you say it was on some other account, what dealings had you ever had with him? None. Had you obtained any verdict against him? No. I am wasting time to no purpose. He never, he says, got a hundred thousand sesterces from Flavius at all, neither on account of Panurgus, nor of any one else. If I prove that, after this recent agreement with Roscius, you did get a hundred thousand sesterces from Flavius, what have you to allege why you should not leave the court defeated with disgrace? By what witness then shall I make this plain?
48
venerat
,
ut
opinor
,
haec
res
in
iudicium
.
certe
.
quis
erat
petitor
?
Fannius
.
quis
reus
?
Flavius
.
quis
iudex
?
Cluvius
.
ex
his
unus
mihi
testis
est
producendus
qui
pecuniam
datam
dicat
.
quis
est
ex
his
gravissimus
?
Sine
controversia
qui
omnium
iudicio
comprobatus
est
iudex
.
quem
igitur
ex
his
tribus
a
me
testem
exspectabis
?
petitorem
?
Fannius
est
;
contra
se
numquam
testimonium
dicet
.
reum
?
Flavius
est
.
is
iam
pridem
est
mortuus
;
si
viveret
,
verba
eius
audiretis
.
iudicem
?
Cluvius
est
.
quid
is
dicit
?
HS
ccciↄↄↄ
Panurgi
nomine
Flavium
Fannio
dissolvisse
.
quem
tu
si
ex
censu
spectas
,
eques
Romanus
est
,
si
ex
vita
,
homo
clarissimus
est
,
si
ex
fide
,
iudicem
sumpsisti
,
si
ex
veritate
,
id
quod
scire
potuit
et
debuit
dixit
.
This affair, as I imagine, came to trial. Certainly. Who was the plaintiff? Fannius. Who the defendant? Flavius. Who was the judge? Cluvius. Of all these men I must produce one as witness who can say that the money was paid. Who of these is the most authoritative witness? Beyond all controversy, he who was approved of as judge by the sentence of every one. Which of the three then will you look to me for as a witness? The plaintiff? That is Fannius; he will never give evidence against himself. The defendant? That is Flavius. He has been dead some time. The judge? That is Cluvius. What does he say? That Flavius did pay a hundred thousand sesterces to Fannius on account of Panurgus. And if you look at the rank of Cluvius, he is a Roman knight; if at his life, he is a most illustrious man; if at your own opinion of him, you chose him as judge; if to his truth, he has said what he both could know, and ought to know.
49
nega
,
nega
nunc
equiti
Romano
,
homini
honesto
,
iudici
tuo
credi
oportere
!
circumspicit
,
aestuat
,
negat
nos
Cluvi
testimonium
recitaturos
.
recitabimus
.
erras
;
inani
et
tenui
spe
te
consolaris
.
recita
testimonium
T
.
Manili
et
C
.
Lusci
Ocreae
,
duorum
senatorum
,
hominum
ornatissimorum
qui
ex
Cluvio
audierunt
.
testimonium
T
.
Manili
et
C
.
Lvsci
Ocreae
.
Vtrum
dicis
Luscio
et
Manilio
,
an
etiam
Cluvio
non
esse
credendum
?
planius
atque
apertius
dicam
.
Deny now, deny, if you can, that credit ought to be given to a Roman knight, to an honest man, to your own judge. He looks round; he fumes; he denies that we are going to recite the testimony of Cluvius. We will recite it; you are mistaken, you are consoling yourself with a slight and empty hope. Recite the testimony of Titus Manilius and Caius Luscius Ocrea, two senators, most accomplished men, who heard it from Cluvius. ( The secretary reads the evidence of Manilius and Luscius.) What do you say now—that we are not to believe Luscius and Manilius, or that we are not to believe Cluvius? I will speak more plainly and openly.
50
Vtrum
Luscius
et
Manilius
nihil
de
HS
ccciↄↄↄ
ex
Cluvio
audierunt
,
an
Cluvius
falsum
Luscio
et
Manilio
dixit
?
hoc
ego
loco
soluto
et
quieto
sum
animo
et
quorsom
recidat
responsum
tuum
non
magno
opere
laboro
;
firmissimis
enim
et
sanctissimis
testimoniis
virorum
optimorum
causa
Rosci
communita
est
.
Did Luscius and Manilius hear nothing from Cluvius about the hundred thousand sesterces? or did Cluvius say what was false to Luscius and Manilius? On this point I am of a calm and easy mind, and I am not particularly anxious as to which way you answer. For the cause of Roscius is fortified by the strongest and most solemn evidence of most excellent men. If you have taken time enough to consider to which you will refuse belief on their oath, answer me.