Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Titus (Suetonius)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Titus

Author: Suetonius
Translator: Alexander Thomson
1
Titus
,
cognomine
paterno
,
amor
ac
deliciae
generis
humani
tantum
illi
ad
promerendam
omnium
uoluntatem
uel
ingenii
uel
artis
uel
fortunae
superfuit
,
et
,
quod
difficillimum
est
,
in
imperio
,
quando
priuatus
atque
etiam
sub
patre
principe
ne
odio
quidem
,
nedum
uituperatione
publica
caruit
natus
est
III
.
Kal
.
Ian
.
insigni
anno
Gaiana
nece
,
prope
Septizonium
sordidis
aedibus
,
cubiculo
uero
perparuo
et
obscuro
,
nam
manet
adhuc
et
ostenditur
;
TITUS, who had the same cognomen with his father, was the darling and the delight of mankind; so much did the natural genius, address, or good fortune he possessed tend to conciliate the favour of all. This was, indeed, extremely difficult, after he became emperor, as before that time, and even during the reign of his father, he lay under public odium and censure. He was born upon the third of the calends of January [30th Dec.], in the year remarkable for the death of Caius, near the Septizonium, in a mean house, and a very small and dark room, which still exists, and is shown to the curious.
2
educatus
in
aula
cum
Britannico
simul
ac
paribus
disciplinis
et
apud
eosdem
magistros
institutus
.
quo
quidem
tempore
aiunt
metoposcopum
a
Narcisso
Claudi
liberto
adhibitum
,
ut
Britannicum
inspiceret
,
constantissime
affirmasse
illum
quidem
nullo
modo
,
ceterum
Titum
,
qui
tunc
prope
astabat
,
utique
imperaturum
.
erant
autem
adeo
familiares
,
ut
de
potione
,
qua
Britannicus
hausta
periit
,
Titus
quoque
iuxta
cubans
gustasse
credatur
grauique
morbo
adflictatus
diu
.
quorum
omnium
mox
memor
statuam
ei
auream
in
Palatio
posuit
et
alteram
ex
ebore
equestrem
,
quae
circensi
pompa
hodieque
praefertur
,
dedicauit
prosecutusque
est
.
He was educated in the palace with Britannicus, and instructed in the same branches of learning, and under the same masters. During this time, they say, that a physiognomist being introduced by Narcissus, the freedman of Claudius, to examine the features of Britannicus, positively affirmed that he would never become emperor, but that Titus, who stood by, would. They were so familiar, that Titus being next him at table, is thought to have tasted of the fatal potion which put an end to Britannicus's life, and to have contracted from it a distemper which hung about him a long time. In remembrance of all these circumstances, he afterwards erected a golden statue of him in the Palatium, and dedicated to him an equestrian statue of ivory; attending it in the Circensian procession, in which it is still carried to this day.
3
in
puero
statim
corporis
animique
dotes
explenduerunt
,
magisque
ac
magis
deinceps
per
aetatis
gradus
:
forma
egregia
et
cui
non
minus
auctoritatis
inesset
quam
gratiae
,
praecipuum
robur
,
quanquam
neque
procera
statura
et
uentre
paulo
proiectiore
;
memoria
singularis
,
docilitas
ad
omnis
fere
tum
belli
tum
pacis
artes
.
armorum
et
equitandi
peritissimus
,
Latine
Graeceque
uel
in
orando
uel
in
fingendis
poematibus
promptus
et
facilis
ad
extemporalitatem
usque
;
sed
ne
musicae
quidem
rudis
,
ut
qui
cantaret
et
psalleret
iucunde
scienterque
.
e
pluribus
comperi
,
notis
quoque
excipere
uelocissime
solitum
,
cum
amanuensibus
suis
per
ludum
iocumque
certantem
,
imitarique
chirographa
quaecumque
uidisset
,
ac
saepe
profiteri
maximum
falsarium
esse
potuisse
.
While yet a boy, he was remarkable for his noble endowments both of body and mind; and as he advanced in years, they became still more conspicuous. He had a fine person, combining an equal mixture of majesty and grace; was very strong, though not tall, and somewhat corpulent. Gifted with an excellent memory, and a capacity for all the arts of peace and war; he was a perfect master of the use of arms and riding; very ready in the Latin and Greek tongues, both in verse and prose; and such was the facility he possessed in both, that he would harangue and versify extempore. Nor was he unacquainted with music, but could both sing and play upon the harp sweetly and scientifically. I have likewise been informed by many persons, that he was remarkably quick in writing short-hand, would in merriment and jest engage with his secretaries in the imitation of any hand-writing he saw, and often say, " that he was admirably qualified for forgery."
4
Tribunus
militum
et
in
Germania
et
in
Britannia
meruit
summa
industriae
nec
minore
modestiae
fama
,
sicut
apparet
statuarum
et
imaginum
eius
multitudine
ac
titulis
per
utramque
prouinciam
.
Post
stipendia
foro
operam
dedit
honestam
magis
quam
assiduam
,
eodemque
tempore
Arrecinam
Tertullam
,
patre
eq
.
R
.
sed
praefecto
quondam
praetorianarum
cohortium
,
duxit
uxorem
et
in
defunctae
locum
Marciam
Furnillam
splendidi
generis
;
cum
qua
sublata
filia
diuortium
fecit
.
Ex
quaesturae
deinde
honore
legioni
praepositus
Tarichaeas
et
Gamalam
urbes
Iudaeae
ualidissimas
in
potestatem
redegit
,
equo
quadam
acie
sub
feminibus
amisso
alteroque
inscenso
,
cuius
rector
circa
se
dimicans
occubuerat
.
He filled with distinction the rank of a military tribune both in Germany and Britain, in which he conducted himself with the utmost activity, and no less modesty and reputation; as appears evident from the great number of statues, with honourable inscriptions, erected to him in various parts of both those provinces. After serving in the wars, he frequented the courts of law, but with less assiduity than applause. About the same time, he married Arricidia, the daughter of Tertullus, who was only a knight, but had formerly been prefect of the pretorian guards. After her decease, he married Marcia Furnilla, of a very noble family, but afterwards divorced her, taking from her the daughter he had by her. Upon the expiration of his quaestorship, he was raised to the rank of commander of a legion, and took the two strong cities of Tarichaea and Gamala, in Judaea; and having his horse killed under him in a battle, he mounted another, whose rider he had encountered and slain.
5
Galba
mox
tenente
rem
p
.
missus
ad
gratulandum
,
quaqua
iret
conuertit
homines
,
quasi
adoptionis
gratia
arcesseretur
.
sed
ubi
turbari
rursus
cuncta
sensit
,
redit
ex
itinere
,
aditoque
Paphiae
Veneris
oraculo
,
dum
de
nauigatione
consulit
,
etiam
de
imperii
spe
confirmatus
est
.
cuius
breui
compos
et
ad
perdomandam
Iudaeam
relictus
,
nouissima
Hierosolymorum
oppugnatione
duodecim
propugnatores
totidem
sagittarum
confecit
ictibus
,
cepitque
ea
natali
filiae
suae
tanto
militum
gaudio
ac
fauore
,
ut
in
gratulatione
imperatorem
eum
consalutauerint
et
subinde
decedentem
prouincia
detinuerint
,
suppliciter
nec
non
et
minaciter
efflagitantes
,
aut
remaneret
aut
secum
omnis
pariter
abduceret
.
unde
nata
suspicio
est
,
quasi
desciscere
a
patre
Orientisque
sibi
regnum
uindicare
temptasset
;
quam
suspicionem
auxit
,
postquam
Alexandriam
petens
in
consecrando
apud
Memphim
boue
Apide
diadema
gestauit
,
de
more
quidem
rituque
priscae
religionis
;
sed
non
deerant
qui
sequius
interpretarentur
.
quare
festinans
in
Italiam
,
cum
Regium
,
dein
Puteolos
oneraria
naue
appulisset
,
Romam
inde
contendit
expeditissimus
inopinantique
patri
,
uelut
arguens
rumorum
de
se
temeritatem
: '
ueni
,'
inquit
, '
pater
,
ueni
.'
Soon afterwards, when Galba came to be emperor, he was sent to congratulate him, and turned the eyes of all people upon himself, wherever he came: it being the general opinion amongst them, that the emperor had sent for him with a design to adopt him for his son. But finding all things again in confusion, he turned back upon the road; and going to consult the oracle of Venus at Paphos about his voyage, he received assurances of obtaining the empire for himself. These hopes were speedily strengthened, and being left to finish the reduction of Judea, in the final assault of Jerusalem, he slew seven of its defenders, with the like number of arrows, and took it upon his daughter's birth-day. So great was the joy and attachment of the soldiers, that, in their congratulations, they unanimously saluted him by the title of Emperor; and, upon his quitting the province soon afterwards, would needs have detained him, earnestly begging him, and that not without threats, "either to stay, or take them all with him." This occurrence gave rise to the suspicion of his being engaged in a design to rebel against his father, and claim for himself the government of the East; and the suspicion increased, when, on his way to Alexandria, he wore a diadem at the consecration of the ox Apis at Memphis; and, though he did it only in compliance with an ancient religious usage of the country, yet there were some who put a bad construction upon it. Making, therefore, what haste he could into Italy, he arrived first at Rhegium, and sailing thence in a merchant ship to Puteoli, went to Rome with all possible expedition. Presenting himself unexpectedly to his father, he said, by way of contradicting the strange reports raised concerning him, "I am come, father, I am come."
6
neque
ex
eo
destitit
participem
atque
etiam
tutorem
imperii
agere
.
Triumphauit
cum
patre
censuramque
gessit
una
,
eidem
collega
et
in
tribunicia
potestate
et
in
septem
consulatibus
fuit
;
receptaque
ad
se
prope
omnium
officiorum
cura
,
cum
patris
nomine
et
epistulas
ipse
dictaret
et
edicta
conscriberet
orationesque
in
senatu
recitaret
etiam
quaestoris
uice
,
praefecturam
quoque
praetori
suscepit
numquam
ad
id
tempus
nisi
ab
eq
.
R
.
administratam
,
egitque
aliquanto
inciuilius
et
uiolentius
,
siquidem
suspectissimum
quemque
sibi
summissis
qui
per
theatra
et
castra
quasi
consensu
ad
poenam
deposcerent
,
haud
cunctanter
oppressit
.
in
his
Aulum
Caecinam
consularem
uocatum
ad
cenam
ac
uixdum
triclinio
egressum
confodi
iussit
,
sane
urgente
discrimine
,
cum
etiam
chirographum
eius
praeparatae
apud
milites
contionis
deprehendisset
.
quibus
rebus
sicut
in
posterum
securitati
satis
cauit
,
ita
ad
praesens
plurimum
contraxit
inuidiae
,
ut
non
temere
quis
tam
aduerso
rumore
magisque
inuitis
omnibus
transierit
ad
principatum
.
From that time he constantly acted as colleague with his father, and, indeed, as regent of the empire. He triumphedwith his father, bore jointly with him the office of censor; and was, besides, his colleague not only in the tribunitian authority, but in seven consulships. Taking upon himself the care and inspection of all'offices, he dictated letters, wrote proclamations in his father's name, and pronounced his speeches in the senate in place of the quaestor. He likewise assumed the command of the pretorian guards, although no one but a Roman knight had ever before been their prefect. In this he conducted himself with great haughtiness and violence, taking off without scruple or delay all those he had most reason to suspect, after he had secretly sent his emissaries into the theatres and camp, to demand, as if by general consent, that the suspected persons should be delivered up to punishment. Among these, he invited to supper A. Cacina, a man of consular rank, whom he ordered to be stabbed at his departure, immediately after he had gone out of the room. To this act, indeed, he was provoked by an imminent danger; for he had discovered a writing under the hand of Cecina, containing an account of a plot hatched among the soldiers. By these acts, though he provided for his future security, yet for the present he so much incurred the hatred of the people, that scarcely ever any one came to the empire with a more odious character, or more universally disliked.
7
Praeter
saeuitiam
suspecta
in
eo
etiam
luxuria
erat
,
quod
ad
mediam
noctem
comisationes
cum
profusissimo
quoque
familiarium
extenderet
;
nec
minus
libido
propter
exoletorum
et
spadonum
greges
propterque
insignem
reginae
Berenices
amorem
,
cui
etiam
nuptias
pollicitus
ferebatur
;
suspecta
rapacitas
,
quod
constabat
in
cognitionibus
patris
nundinari
praemiarique
solitum
;
denique
propalam
alium
Neronem
et
opinabantur
et
praedicabant
.
at
illi
ea
fama
pro
bono
cessit
conuersaque
est
in
maximas
laudes
neque
uitio
ullo
reperto
et
contra
uirtutibus
summis
.
Conuiuia
instituit
iucunda
magis
quam
profusa
.
amicos
elegit
,
quibus
etiam
post
eum
principes
ut
et
sibi
et
rei
p
.
necessariis
adquieuerunt
praecipueque
sunt
usi
.
Berenicen
statim
ab
urbe
dimisit
inuitus
inuitam
.
quosdam
e
gratissimis
delicatorum
quanquam
tam
artifices
saltationis
,
ut
mox
scaenam
tenuerint
,
non
modo
fouere
prolixius
,
sed
spectare
omnino
in
publico
coetu
supersedit
.
Nulli
ciuium
quicquam
ademit
;
abstinuit
alieno
,
ut
si
quis
umquam
;
ac
ne
concessas
quidem
ac
solitas
conlationes
recepit
.
et
tamen
nemine
ante
se
munificentia
minor
,
amphitheatro
dedicato
thermisque
iuxta
celeriter
extructis
munus
edidit
apparatissimum
largissimumque
;
dedit
et
nauale
proelium
in
ueteri
naumachia
,
ibidem
et
gladiatores
atque
uno
die
quinque
milia
omne
genus
ferarum
.
Besides his cruelty, he lay under the suspicion of giving way to habits of luxury, as he often prolonged his revels till midnight with the most riotous of his acquaintance. Nor was he unsuspected of lewdness, and his well-known attachment to queen Berenice, who received from him, as it is reported, a promise of marriage. He was supposed, besides, to be of a rapacious disposition; for it is certain, that, in causes which came before his father, he used to offer his interest for sale, and take bribes. In short, people publicly expressed an unfavourable opinion of him, and said he would prove another Nero. This prejudice, however, turned out in the end to his advantage, and enhanced his praises to the highest pitch when he was found to possess no vicious propensities, but, on the contrary, the noblest virtues. His entertainments were agreeable rather than extravagant: and he surrounded himself with such excellent friends, that the succeeding princes adopted them as most serviceable to themselves and the state. He immediately sent away Berenice from the city, much against both their inclinations. Some of his old eunuchs, though such accomplished dancers, that they bore an uncontrollable sway upon the stage, he was so far from treating with any extraordinary kindness, that he would not so much as witness their performances in the crowded theatre. He violated no private right; and if ever man refrained from injustice, he did; nay, he would not accept of the allowable and customary offerings. Yet, in munificence, he was inferior to none of the princes before him. Having dedicated his amphitheatre, and built some warm baths close by it with great expedition, he entertained the people with most magnificent spectacles. He likewise exhibited a naval fight in the old Naumachia, besides a combat of gladiators; and in one day brought into the theatre five thousand wild beasts of all kinds.
8
Natura
autem
beniuolentissimus
,
cum
ex
instituto
Tiberi
omnes
dehinc
Caesares
beneficia
a
superioribus
concessa
principibus
aliter
rata
non
haberent
,
quam
si
eadem
isdem
et
ipsi
dedissent
,
primus
praeterita
omnia
uno
confirmauit
edicto
nec
a
se
peti
passus
est
.
in
ceteris
uero
desideriis
hominum
obstinatissime
tenuit
,
ne
quem
sine
spe
dimitteret
;
quin
et
admonentibus
domesticis
,
quasi
plura
polliceretur
quam
praestare
posset
,
non
oportere
ait
quemquam
a
sermone
principis
tristem
discedere
;
atque
etiam
recordatus
quondam
super
cenam
,
quod
nihil
cuiquam
toto
die
praestitisset
,
memorabilem
illam
meritoque
laudatam
uocem
edidit
: '
amici
,
diem
perdidi
.'
Populum
in
primis
uniuersum
tanta
per
omnis
occasiones
comitate
tractauit
,
ut
proposito
gladiatorio
munere
,
non
ad
suum
,
sed
ad
spectantium
arbitrium
editurum
se
professus
sit
;
et
plane
ita
fecit
.
nam
neque
negauit
quicquam
petentibus
et
ut
quae
uellent
peterent
ultro
adhortatus
est
.
quin
et
studium
armaturae
Thraecum
prae
se
ferens
saepe
cum
populo
et
uoce
et
gestu
ut
fautor
cauillatus
est
,
uerum
maiestate
salua
nec
minus
aequitate
.
ne
quid
popularitatis
praetermitteret
,
nonnumquam
in
thermis
suis
admissa
plebe
lauit
.
Quaedam
sub
eo
fortuita
ac
tristia
acciderunt
,
ut
conflagratio
Vesuuii
montis
in
Campania
,
et
incendium
Romae
per
triduum
totidemque
noctes
,
item
pestilentia
quanta
non
temere
alias
.
in
iis
tot
aduersis
ac
talibus
non
modo
principis
sollicitudinem
sed
et
parentis
affectum
unicum
praestitit
,
nunc
consolando
per
edicta
,
nunc
opitulando
quatenus
suppeteret
facultas
.
curatores
restituendae
Campaniae
e
consularium
numero
sorte
duxit
;
bona
oppressorum
in
Vesuuio
,
quorum
heredes
non
extabant
,
restitutioni
afflictarum
ciuitatium
attribuit
.
urbis
incendio
nihil
publice
nisi
perisse
testatus
,
cuncta
praetoriorum
suorum
ornamenta
operibus
ac
templis
destinauit
praeposuitque
compluris
ex
equestri
ordine
,
quo
quaeque
maturius
peragerentur
.
medendae
ualitudini
leniendisque
morbis
nullam
diuinam
humanamque
opem
non
adhibuit
inquisito
omni
sacrificiorum
remediorumque
genere
.
Inter
aduersa
temporum
et
delatores
amendatoresque
erant
ex
licentia
ueteri
.
hos
assidue
in
foro
flagellis
ac
fustibus
caesos
ac
nouissime
traductos
per
amphitheatri
harenam
partim
subici
ac
uenire
imperauit
,
partim
in
asperrimas
insularum
auehi
.
utque
etiam
similia
quandoque
ausuros
perpetuo
coerceret
,
uetuit
inter
cetera
de
eadem
re
pluribus
legibus
agi
quaeriue
de
cuiusquam
defunctorum
statu
ultra
certos
annos
.
He was by nature extremely benevolent; for whereas all the emperors after Tiberius, according to the example he had set them, would not admit the grants made by former princes to be valid, unless they received their own sanction, he confirmed them all by one general edict, without waiting for any applications respecting them. Of all who petitioned for any favour, he sent none away without hopes. And when his ministers represented to him that he promised more than he could perform, he replied, " No one ought to go away downcast from an audience with his prince." Once at supper, reflecting that he had done nothing for any that day, he broke out into that memorable and justly-admired saying, "My friends, I have lost a day." More particularly, he treated the people on all occasions with so much courtesy, that, on his presenting them with a show of gladiators, he declared, "He should manage it, not according to his own fancy, but that of the spectators," and did accordingly. He denied them nothing, and very frankly encouraged them to ask what they pleased. Espousing the cause of the Thracian party among the gladiators, he frequently joined in the popular demonstrations in their favour, but without compromising his dignity or doing injustice. To omit no opportunity of acquiring popularity, he sometimes made use himself of the baths he had erected, without excluding the common people. There happened in his reign some dreadful accidents; an enrption of mount Vesuvius, in Campania, and a fire in Rome, which continued three days and three nights; besides a plague, such as was scarcely ever known before. Amidst these many great disasters, he not only manifested the concern which might be expected from a prince, but even the affection of a father, for his people; one while comforting them by his proclamations, and another while relieving them to the utmost of his power. He chose by lot, from among the men of consular rank, commissioners for repairing the losses in Campania. The estates of those who had perished by the eruption of Vesuvius, and who had left no heirs, he applied to the repair of the ruined cities. With regard to the public buildings destroyed by fire in the City, he declared that nobody should be a loser but himself. Accordingly, he applied all the ornaments of his palaces to the decoration of the temples, and purposes of public utility, and appointed several men of the equestrian order to superintend the work. For the relief of the people during the plague, he employed, in the way of sacrifice and medicine, all means both human and divine. Amongst the calamities of the times, were informers and their agents; a tribe of miscreants who had grown up under the licence of former reigns. These he frequently ordered to be scourged or beaten with sticks in the forum, and then, after he had obliged them to pass through the amphitheatre as a public spectacle, commanded them to be sold for slaves, or else banished them to some rocky islands. And to discourage such practices for the future, amongst other things, he prohibited actions to be successively brought under different laws for the same cause, or the state of affairs of deceased persons to be inquired into after a certain number of years.
9
Pontificatum
maximum
ideo
se
professus
accipere
ut
puras
seruaret
manus
,
fidem
praestitit
,
nec
auctor
posthac
cuiusquam
necis
nec
conscius
,
quamuis
interdum
ulciscendi
causa
non
deesset
,
sed
periturum
se
potius
quam
perditurum
adiurans
.
duos
patricii
generis
conuictos
in
adfectatione
imperii
nihil
amplius
quam
ut
desisterent
monuit
,
docens
principatum
fato
dari
,
si
quid
praeterea
desiderarent
promittens
se
tributurum
.
et
confestim
quidem
ad
alterius
matrem
quae
procul
aberat
,
cursores
suos
misit
,
qui
anxiae
saluum
filium
nuntiarent
,
ceterum
ipsos
non
solum
familiari
cenae
adhibuit
,
sed
et
insequenti
die
gladiatorum
spectaculo
circa
se
ex
industria
conlocatis
oblata
sibi
ferramenta
pugnantium
inspicienda
porrexit
.
dicitur
etiam
cognita
utriusque
genitura
imminere
ambobus
periculum
adfirmasse
,
uerum
quandoque
et
ab
alio
,
sicut
euenit
.
Fratrem
insidiari
sibi
non
desinentem
,
sed
paene
ex
professo
sollicitantem
exercitus
,
meditantem
fugam
,
neque
occidere
neque
seponere
ac
ne
in
minore
quidem
honore
habere
sustinuit
,
sed
,
ut
a
primo
imperii
die
,
consortem
successoremque
testari
perseuerauit
,
nonnumquam
secreto
precibus
et
lacrimis
orans
,
ut
tandem
mutuo
erga
se
animo
uellet
esse
.
Having declared that he accepted the office of Pontifex Maximus for the purpose of preserving his hands undefiled, he faithfully adhered to his promise. For after that time he was neither directly nor indirectly concerned in the death of any person, though he sometimes was justly irritated. He swore "that he would perish himself rather than prove the destruction of any man." Two men of patrician rank being convicted of aspiring to the empire, he only advised them to desist, saying, "that the sovereign power was disposed of by fate," and promised them, that if there was any thing else they desired of him, he would grant it. He also immediately sent messengers to the mother of one of them, who was at a great distance, and in deep anxiety about her son, to assure her of his safety. Nay, he not only invited them to sup with him, but next day, at a show of gladiators, purposely placed them close by him; and handed to them the arms of the combatants for their inspection. It is said likewise, that having had their nativities cast, he assured them, " that a great calamity was impending on both of them, but from another hand, and not from his." Though his brother was continually plotting against him, almost openly stirring up the armies to rebellion, and contriving to get away, yet he could not endure to put him to death, or to banish him from his presence; nor did he treat him with less respect than before. But from his first accession to the empire, he constantly declared him his partner in it, and that he should be his successor; begging of him sometimes in private, with tears in his eyes, "to return the affection he had for him."
10
inter
haec
morte
praeuentus
est
maiore
hominum
damno
quam
suo
.
Spectaculis
absolutis
,
in
quorum
fine
populo
coram
ubertim
fleuerat
,
Sabinos
petit
aliquanto
tristior
,
quod
sacrificanti
hostia
aufugerat
quodque
tempestate
serena
tonuerat
.
deinde
ad
primam
statim
mansionem
febrim
nanctus
,
cum
inde
lectica
transferretur
,
suspexisse
dicitur
dimotis
pallulis
caelum
,
multumque
conquestus
eripi
sibi
uitam
immerenti
;
neque
enim
extare
ullum
suum
factum
paenitendum
excepto
dum
taxat
uno
.
id
quale
fuerit
,
neque
ipse
tunc
prodidit
neque
cuiquam
facile
succurrat
.
quidam
opinantur
consuetudinem
recordatum
,
quam
cum
fratris
uxore
habuerit
;
sed
nullam
habuisse
persancte
Domitia
iurabat
,
haud
negatura
,
si
qua
omnino
fuisset
,
immo
etiam
gloriatura
,
quod
illi
promptissimum
erat
in
omnibus
probris
.
Amidst all these favourable circumstances, he was cut off by an untimely death, more to the loss of mankind than himself. At the close of the public spectacles, he wept bitterly in the presence of the people, and then retired into the Sabine country, rather melancholy, because a victim had made its escape while he was sacrificing, and loud thunder had been heard while the atmosphere was serene. At the first resting-place on the road, he was seized with a fever, and being carried forward in a litter, they say that he drew back the curtains, and looked up to heaven, complaining heavily, " that his life was taken from him, though he had done nothing to deserve it; for there was no action of his that he had occasion to repent of, but one." What that was, he neither disclosed himself, nor is it easy for us to conjecture. Some imagine that he alluded to the connection which he had formerly had with his brothers wife. But Domitia solemnly denied it on oath; which she would never have done, had there been any truth in the report; nay, she would certainly have gloried in it, as she was forward enough to boast of all her scandalous intrigues.
11
Excessit
in
eadem
qua
pater
uilla
Id
.
Sept
.
post
biennium
ac
menses
duos
diesque
XX
quam
successerat
patri
,
altero
et
quadragesimo
aetatis
anno
.
quod
ut
palam
factum
est
,
non
secus
atque
in
domestico
luctu
maerentibus
publice
cunctis
,
senatus
prius
quam
edicto
conuocaretur
ad
curiam
concurrit
,
obseratisque
adhuc
foribus
,
deinde
apertis
,
tantas
mortuo
gratias
egit
laudesque
congessit
,
quantas
ne
uiuo
quidem
umquam
atque
praesenti
.
He died in the same villa where his father had died before him, upon the Ides of September [the i3th of September]; two years, two months, and twenty days after he had succeeded his father; and in the one-and-fortieth year of his age. As soon as the news of his death was published, all people mourned for him, as for the loss of some near relative. The senate assembled in haste, before they could be summoned by proclamation, and locking the doors of their house at first, but afterwards opening them, they gave him such thanks, and heaped upon him such praises, now he was dead, as they never had done whilst he was alive and present amongst them.