Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Otho (Suetonius)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Otho

Author: Suetonius
Translator: Alexander Thomson
1
Maiores
Othonis
orti
sunt
oppido
Ferentio
,
familia
uetere
et
honorata
atque
ex
principibus
Etruriae
.
auus
M
.
Saluius
Otho
,
patre
equite
R
.,
matre
humili
incertum
an
ingenua
,
per
gratiam
Liuiae
Augustae
,
in
cuius
domo
creuerat
,
senator
est
factus
nec
praeturae
gradum
excessit
.
Pater
L
.
Otho
,
materno
genere
praeclaro
multarumque
et
magnarum
propinquitatium
,
tam
carus
tamque
non
absimilis
facie
Tiberio
principi
fuit
,
ut
plerique
procreatum
ex
eo
crederent
.
urbanos
honores
,
proconsulatum
Africae
et
extraordinaria
imperia
seuerissime
administrauit
.
ausus
etiam
est
in
Illyrico
milites
quosdam
,
quod
motu
Camilli
ex
paenitentia
praepositos
suos
quasi
defectionis
aduersus
Claudium
auctores
occiderant
,
capite
punire
et
quidem
ante
principia
se
coram
,
quamuis
ob
id
ipsum
promotos
in
ampliorem
gradum
a
Claudio
sciret
.
quo
facto
sicut
gloriam
auxit
,
ita
gratiam
minuit
;
quam
tamen
mature
reciperauit
detecta
equitis
R
.
fraude
,
quem
prodentibus
seruis
necem
Claudio
parare
compererat
.
namque
et
senatus
honore
rarissimo
,
statua
in
Palatio
posita
,
prosecutus
est
eum
et
Claudius
adlectum
inter
patricios
conlaudans
amplissimis
uerbis
hoc
quoque
adiecit
: '
uir
,
quo
meliores
liberos
habere
ne
opto
quidem
.'
ex
Albia
Terentia
splendida
femina
duos
filios
tulit
,
L
.
Titianum
et
minorem
M
.
cognominem
sibi
;
tulit
et
filiam
,
quam
uixdum
nubilem
Druso
Germanici
filio
despondit
.
THE ancestors of Otho were originally of the town of Ferentum, of an ancient and honourable family, and, indeed, one of the most considerable in Etruria. His grandfather, M. Salvius Otho (whose father was a Roman knight, but his mother of mean extraction, for it is not certain whether she was free-born), by the favour of Livia Augusta, in whose house he had his education, was made a senator, but never rose higher than the praetorship. His father, Lucius Otho, was by the mother's side nobly descended, allied to several great families, and so dearly beloved by Tiberius, and so much resembled him in his features, that most people believed Tiberius was his father. He behaved with great strictness and severity, not only in the city offices, but in the pro-consulship of Africa, and some extraordinary commands in the army. He had the courage to punish with death some soldiers in Illyricum, who, in the disturbance attempted by Camillus, upon changing their minds, had put their generals to the sword, as promoters of that insurrection against Claudius. He ordered the execution to take place in the front of the camp, and under his own eyes; though he knew they had been advanced to higher ranks in the army by Claudius, on that very account. By this action he acquired fame, but lessened his favour at court; which, however, he soon recovered, by discovering to Claudius a design upon his life, carried on by a Roman knight, and which he had learnt from some of his slaves. For the senate ordered a statue of him to be erected in the palace; an honour which had been conferred but upon very few before him. And Claudius advanced him to the dignity of a patrician, commending him, at the same time, in the highest terms, and concluding with these words: " A man, than whom I don't so much as wish to have children that should be better." He had two sons by a very noble woman, Albia Terentia, namely, Lucius Titianus, and a younger called Marcus, who had the same cognomen as himself. He had also a daughter, whom he contracted to Drusus, Germanicus's son, before she was of marriageable age.
2
Otho
imperator
IIII
.
Kal
.
Mai
.
natus
est
Camillo
Arruntio
Domitio
Ahenobarbo
cons
.
a
prima
adulescentia
prodigus
ac
procax
,
adeo
ut
saepe
flagris
obiurgaretur
a
patre
,
ferebatur
et
uagari
noctibus
solitus
atque
inualidum
quemque
obuiorum
uel
potulentum
corripere
ac
distento
sago
impositum
in
sublime
iactare
.
post
patris
deinde
mortem
libertinam
aulicam
gratiosam
,
quo
efficacius
coleret
,
etiam
diligere
simulauit
quamuis
anum
ac
paene
decrepitam
;
per
hanc
insinuatus
Neroni
facile
summum
inter
amicos
locum
tenuit
congruentia
morum
,
ut
uero
quidam
tradunt
,
et
consuetudine
mutui
stupri
.
ac
tantum
potentia
ualuit
,
ut
damnatum
repetundis
consularem
uirum
,
ingens
praemium
pactus
,
prius
quam
plane
restitutionem
ei
impetrasset
,
non
dubitaret
in
senatum
ad
agendas
gratias
introducere
.
The emperor Otho was born upon the fourth of the calends of May [28th April], in the consulship of Camillus Aruntius and Domitius Aenobarbus. He was from his earliest youth so riotous and wild, that he was often severely scourged by his father. He was said to run about in the night-time, and seize upon any one he met, who was either drunk or too feeble to mal e resistance, and toss him in a blanket. After his father's death, to make his court more effectually to a freedwoman about the palace, who was in great favour, he pretended to be in love with her, though she was old and almost decrepit. Having by her means got into Nero's good graces, he soon became one of the principal favourites, by the congeniality of his disposition to that of the emperor. He had so great a sway at court, that when a man of consular rank was condemned for bribery, having tampered with him for a large sum of money, to procure his pardon; before he had quite effected it, he scrupled not to introduce him into the senate, to return his thanks.
3
omnium
autem
consiliorum
secretorumque
particeps
die
,
quem
necandae
matri
Nero
destinarat
,
ad
auertendas
suspiciones
cenam
utrique
exquisitissimae
comitatis
dedit
;
item
Poppaeam
Sabinam
tunc
adhuc
amicam
eius
,
abductam
marito
demandatamque
interim
sibi
,
nuptiarum
specie
recepit
nec
corrupisse
contentus
adeo
dilexit
,
ut
ne
riualem
quidem
Neronem
aequo
tulerit
animo
creditur
certe
non
modo
missos
ad
arcessendam
non
recepisse
,
sed
ipsum
etiam
exclusisse
quondam
pro
foribus
astantem
miscentemque
frustra
minas
et
preces
ac
depositum
reposcentem
.
quare
diducto
matrimonio
sepositus
est
per
causam
legationis
in
Lusitaniam
.
et
satis
uisum
,
ne
poena
acrior
mimum
omnem
diuulgaret
,
qui
tamen
sic
quoque
hoc
disticho
enotuit
:
cur
Otho
mentito
sit
,
quaeritis
,
exul
honore
?
uxoris
moechus
coeperat
esse
suae
.
Having by means of this woman, insinuated himself into all the emperor's secrets, he, upon the day designed for the murder of his mother, entertained them both at a very splendid feast, to prevent suspicion. Poppaea Sabina, for whom >Nero entertained such a violent passion that he had taken her from her husband and entrusted her to him, he received, and went through the form of marrying her. And not satisfied with obtaining her favour, he loved her so extravagantly, that he could not with patience bear Nero for his rival. It is certainly believed that he not only refused admittance to those who were sent by Nero to fetch her, but that, on one occasion, he shut him out, and kept him standing before the door, mixing prayers and menaces in vain, and demanding back again what was entrusted to his keeping. His pretended marriage, therefore, being dissolved, he was sent lieutenant into Lusitania. This treatment of him was thought sufficiently severe, because harsher proceedings might have brought the whole farce to light, which notwithstanding, at last came out, and was published to the world in the following distich:
Cur Otho mentitus sit, quaeritis, exul honore?
Uxoris moechus cseperat esse suae.
You ask why Otho's banish'd? Know, the cause
Comes not within the verge of vulgar laws,
Against all rules of fashionable life,
The rogue had dared to sleep with his own wife.
4
Prouinciam
administrauit
quaestorius
per
decem
annos
,
moderatione
atque
abstinentia
singulari
.
ut
tandem
occasio
ultionis
data
est
,
conatibus
Galbae
primus
accessit
;
eodemque
momento
et
ipse
spem
imperii
cepit
magnam
quidem
et
ex
condicione
temporum
,
sed
aliquanto
maiorem
ex
affirmatione
Seleuci
mathematici
.
qui
cum
eum
olim
superstitem
Neroni
fore
spopondisset
,
tunc
ultro
inopinatus
aduenerat
imperaturum
quoque
breui
repromittens
.
nullo
igitur
officii
aut
ambitionis
in
quemquam
genere
omisso
,
quotiens
cena
principem
acciperet
,
aureos
excubanti
cohorti
uiritim
diuidebat
,
nec
minus
alium
alia
uia
militum
demerebatur
;
cuidam
etiam
de
parte
finium
cum
uicino
litiganti
adhibitus
arbiter
totum
agrum
redemit
emancipauitque
,
ut
iam
uix
ullus
esset
,
qui
non
et
sentiret
et
praedicaret
solum
successione
imperii
dignum
.
He governed the province in quality of quaestor for ten years, with singular moderation and justice. As soon as an opportunity of revenge offered, he readily joined in Galba's enterprises, and at the same time conceived hopes of obtaining the imperial dignity for himself. To this he was much encouraged by the state of the times, but still more by the assurances given him by Seleucus, the astrologer, who, having formerly told him that he would certainly out-live Nero, came to him at that juncture unexpectedly, promising him again that he should succeed in the empire, and that in a very short time. He, therefore, let slip no opportunity of making his court to every one about him by all manner of civilities. As often as he entertained Galba at supper, he distributed to every man of the cohort which attended the emperor on guard, a gold piece; endeavouring likewise to oblige the rest of the soldiers in one way or another. Being chosen an arbitrator by one who had a dispute with his neighbour about a piece of land, he bought it, and gave it to him; so that now almost every body thought and said, that he was the only man worthy of succeeding to the empire.
5
sperauerat
autem
fore
ut
adoptaretur
a
Galba
,
idque
in
dies
expectabat
.
sed
postquam
Pisone
praelato
spe
decidit
,
ad
uim
conuersus
est
instigante
super
animi
dolorem
etiam
magnitudine
aeris
alieni
.
neque
enim
dissimulabat
,
nisi
principem
se
stare
non
posse
,
nihilque
referre
ab
hoste
in
acie
an
in
foro
sub
creditoribus
caderet
.
ante
paucos
dies
seruo
Caesaris
pro
impetrata
dispensatione
decies
sestertium
expresserat
;
hoc
subsidium
tanti
coepti
fuit
.
ac
primo
quinque
speculatoribus
commissa
res
est
,
deinde
decem
aliis
,
quos
singuli
binos
produxerant
;
omnibus
dena
sestertia
repraesentata
et
quinquagena
promissa
.
per
hos
sollicitati
reliqui
,
nec
adeo
multi
,
haud
dubia
fiducia
in
ipso
negotio
pluris
adfuturos
.
He entertained hopes of being adopted by Galba, and expected it every day. But finding himself disappointed. by Piso's being preferred before him, he turned his thoughts to obtaining his purpose by the use of violence; and to this he was instigated, as well by the greatness of his debts, as by resentment at Galba's conduct towards him. For he did not conceal his conviction, "that he could not stand his ground unless he became emperor, and that it signified nothing whether he fell by the hands of his enemies in the field, or of his creditors in the forum." He had a few days before squeezed out of one of the emperor's slaves a million of sesterces for procuring him a stewardship; and this was the whole fund he had for carrying on so great an enterprise. At first the design was entrusted to only five of the guard, but afterward to ten others, each of the five naming two. They had every one ten thousand sesterces paid down, and were promised fifty thousand more. By these, others were drawn in, but not many; from a confident assurance, that when the matter came to the crisis, they should have enough to join them.
6
tulerat
animus
post
adoptionem
statim
castra
occupare
cenantemque
in
Palatio
Galbam
adgredi
,
sed
obstitit
respectus
cohortis
,
quae
tunc
excubabat
,
ne
oneraretur
inuidia
,
quod
eiusdem
statione
et
Gaius
fuerat
occisus
et
desertus
Nero
.
medium
quoque
tempus
religio
et
Seleucus
exemit
.
Ergo
destinata
die
praemonitis
consciis
,
ut
se
in
foro
sub
aede
Saturni
ad
miliarium
aureum
opperirentur
,
mane
Galbam
salutauit
,
utque
consueuerat
osculo
exceptus
,
etiam
sacrificanti
interfuit
audiuitque
praedicta
haruspicis
.
deinde
liberto
adesse
architectos
nuntiante
,
quod
signum
conuenerat
,
quasi
uenalem
domum
inspecturus
abscessit
proripuitque
se
postica
parte
Palati
ad
constitutum
.
alii
febrem
simulasse
aiunt
eamque
excusationem
proximis
mandasse
,
si
quaereretur
.
tunc
abditus
propere
muliebri
sella
in
castra
contendit
ac
deficientibus
lecticaris
cum
descendisset
cursumque
cepisset
,
laxato
calceo
restitit
,
donec
omissa
mora
succollatus
et
a
praesente
comitatu
imperator
consalu
tatus
inter
faustas
adclamationes
strictosque
gladios
ad
principia
deuenit
,
obuio
quoque
non
aliter
ac
si
conscius
et
particeps
foret
adhaerente
.
ibi
missis
qui
Galbam
et
Pisonem
trucidarent
,
ad
conciliandos
pollicitationibus
militum
animos
nihil
magis
pro
contione
testatus
est
,
quam
id
demum
se
habiturum
,
quod
sibi
illi
reliquissent
.
His first intention was, immediately after the departure of Piso, to seize the camp, and fall upon Galba whilst he was at supper in the palace; but he was restrained by a regard for the cohort at that time on duty, lest he should bring too great an odium upon it; because it happened that the same cohort was on guard before, both when Caius was slain, and Nero deserted. For some time afterwards, he was restrained also by scruples about the omens, and by the advice of Seleucus. Upon the day fixed at last for the enterprise, having given his accomplices notice to wait for him in the forum near the temple of Saturn, at the gilded mile-stone, he went in the morning to pay his respects to Galba; and being received with a kiss as usual, he attended him at sacrifice, and heard the predictions of the augur. A freedman of his, then bringing him word that the architects were come, which was the signal agreed upon, he withdrew, as if it were with a design to view a house upon sale, and went out by a back-door of the palace to the place appointed. Some say he pretended to be seized with an ague fit, and ordered those about him to make that excuse for him, if he was inquired after. Being then quickly concealed in a woman's litter, he made the best of his way for the camp. But the bearers growing tired, he got out, and began to run. His shoe becoming loose, he stopped again, but being immediately raised by his attendants upon their shoulders, and unanimously saluted by the fitle of EMPEROR, he came amidst auspicious acclamations and drawn swords into the Principia in the camp; all who met him joining in the cavalcade, as if they had been privy to the design. Upon this, sending some soldiers to dispatch Galba and Piso, he said nothing else in his address to the soldiery, to secure their affections, than these few words: ",I shall be content with whatever ye think fit to leave me."
7
Dein
uergente
iam
die
ingressus
senatum
positaque
breui
oratione
quasi
raptus
de
publico
et
suscipere
imperium
ui
coactus
gesturusque
communi
omnium
arbitrio
,
Palatium
petit
.
ac
super
ceteras
gratulantium
adulantiumque
blanditias
ab
infima
plebe
appellatus
Nero
nullum
indicium
recusantis
dedit
,
immo
,
ut
quidam
tradiderunt
,
etiam
diplomatibus
primisque
epistulis
suis
ad
quosdam
prouinciarum
praesides
Neronis
cognomen
adiecit
.
certe
et
imagines
statuasque
eius
reponi
passus
est
et
procuratores
atque
libertos
ad
eadem
officia
reuocauit
,
nec
quicquam
prius
pro
potestate
subscripsit
quam
quingenties
sestertium
ad
peragendam
Auream
domum
.
Dicitur
ea
nocte
per
quietem
pauefactus
gemitus
maximos
edidisse
repertusque
a
concursantibus
humi
ante
lectum
iacens
per
omnia
piaculorum
genera
Manes
Galbae
,
a
quo
deturbari
expellique
se
uiderat
,
propitiare
temptasse
;
postridie
quoque
in
augurando
tempestate
orta
grauiter
prolapsum
identidem
obmurmurasse
:
τί
γάρ
μοι
καὶ
μακροῖσ
αὐλοῖς
;
Towards the close of the day, he entered the senate, and after he had made a short speech to them, pretending that he had been seized in the streets, and compelled by violence to assume the imperial authority, which he designed to exercise in conjunction with them, he retired to the palace Besides other compliments which he received from those who flocked about him to congratulate and flatter him, he was called Nero by the mob, and manifested no intention of declining that cognomen. Nay, some authors relate, that he used it in his official acts, and the first letters he sent to the governors of provinces. He suffered all his images and statues to be replaced, and restored his procurators and freedmen to their former posts. And the first writing which he signed as emperor, was a promise of fifty millions of sesterces to finish the Golden-house. He is said to have been greatly frightened that night in his sleep, and to have groaned heavily; and being found, by those who came running in to see what the matter was, lying upon the floor before his bed, he endeavoured by every kind of atonement to appease the ghost of Galba, by which he had found himself violently tumbled out of bed. The next day, as he was taking the omens, a great storm arising, and sustaining a grievous fall, he muttered to himself from time to time:
τί γαρ
What business have I the loud trumpets to sound?
8
Sub
idem
uero
tempus
Germaniciani
exercitus
in
Vitelli
uerba
iurarant
.
quod
ut
comperit
,
auctor
senatui
fuit
mittendae
legationis
,
quae
doceret
electum
iam
principem
,
quietem
concordiamque
suaderet
;
et
tamen
per
internuntios
ac
litteras
consortem
imperii
generumque
se
Vitellio
optulit
.
uerum
haud
dubio
bello
iamque
ducibus
et
copiis
,
quas
Vitellius
praemiserat
,
appropinquantibus
animum
fidemque
erga
se
praetorianorum
paene
internecione
amplissimi
ordinis
expertus
est
.
placuerat
per
classiarios
arma
transferri
remittique
nauibus
;
ea
cum
in
castris
sub
noctem
promerentur
,
insidias
quidam
suspicati
tumultum
excitauerunt
;
ac
repente
omnes
nullo
certo
duce
in
Palatium
cucurrerunt
caedem
senatus
flagitantes
,
repulsisque
tribunorum
qui
inhibere
temptabant
,
nonnullis
et
occisis
,
sic
ut
erant
cruenti
,
ubinam
imperator
esset
requirentes
perruperunt
in
triclinium
usque
nec
nisi
uiso
destiterunt
.
Expeditionem
autem
inpigre
atque
etiam
praepropere
incohauit
,
nulla
ne
religionum
quidem
cura
,
sed
et
motis
necdum
conditis
ancilibus
,
quod
antiquitus
infaustum
habetur
,
et
die
,
quo
cultores
deum
Matris
lamentari
et
plangere
incipiunt
,
praeterea
aduersissimis
auspiciis
.
nam
et
uictima
Diti
patri
caesa
litauit
,
cum
tali
sacrificio
contraria
exta
potiora
sint
,
et
primo
egressu
inundationibus
Tiberis
retardatus
ad
uicensimum
etiam
lapidem
ruina
aedificiorum
praeclusam
uiam
offendit
.
About the same time, the armies in Germany took an oath to Vitellius as emperor. Upon receiving this intelligence, he advised the senate to send thither deputies, to inform them, that a prince had been already chosen; and to persuade them to peace and a good understanding. By letters and messengers, however, he offered Vitellius to make him his colleague in the empire, and his son-in-law. But a war being now unavoidable, and the generals and troops sent forward by Vitellius, advancing, he had a proof of the attachment and fidelity of the pretorian guards, which had nearly proved fatal to the senatorian order. It had been judged proper that some arms should be given out of the stores, and conveyed to the fleet by the marine troops. While they were employed in fetching these from the camp in the night, some of the guards suspecting treachery, excited a tumult; and suddenly the whole body, without any of their officers at their head, ran to the palace, demanding that the entire senate should be put to the sword; and having repulsed some of the tribunes who endeavoured to stop them, and slain others, they broke, all bloody as they were, into the banquetting room, inquiring for the emperor; nor would they quit the place until they had seen him. He now entered upon his expedition against Vitellius with great alacrity, but too much precipitation, and without any regard to the ominous circumstances which attended it. For the Ancilia had been taken out of the temple of Mars, for the usual procession, but were not yet replaced; during which interval it had of old been looked upon as very unfortunate to engage in any enterprise. He likewise set forward upon the day when the worshippers of the Mother of the gods begin their lamentations and wailing. Besides these, other unlucky omens attended him, For, in a victim offered to Father Dis, he found the signs such as upon all other occasions are regarded as favourable; whereas, in that sacrifice, the contrary intimations are judged the most propitious. At his first setting forward, he was stopped by inundations of the Tiber; and at twenty miles' distance from the city, found the road blocked up by the fall of houses.
9
simili
temeritate
,
quamuis
dubium
nemini
esset
quin
trahi
bellum
oporteret
,
quando
et
fame
et
angustiis
locorum
urgeretur
hostis
,
quam
primum
tamen
decertare
statuit
,
siue
impatiens
longioris
sollicitudinis
speransque
ante
Vitelli
aduentum
profligari
plurimum
posse
,
siue
impar
militum
ardori
pugnam
deposcentium
.
nec
ulli
pugnae
affuit
substititque
Brixelli
.
Et
tribus
quidem
,
uerum
mediocribus
proelis
apud
Alpes
circaque
Placentiam
et
ad
Castoris
,
quod
loco
nomen
est
,
uicit
;
nouissimo
maximoque
apud
Betriacum
fraude
superatus
est
,
cum
spe
conloquii
facta
,
quasi
ad
condicionem
pacis
militibus
eductis
,
ex
inprouiso
atque
in
ipsa
consalutatione
dimicandum
fuisset
.
ac
statim
moriendi
impetum
cepit
,
ut
multi
nec
frustra
opinantur
,
magis
pudore
,
ne
tanto
rerum
hominumque
periculo
dominationem
sibi
asserere
perseueraret
,
quam
desperatione
ulla
aut
diffidentia
copiarum
;
quippe
residuis
integrisque
etiam
nunc
quas
secum
ad
secundos
casus
detinuerat
,
et
superuenientibus
aliis
e
Dalmatia
Pannoniaque
et
Moesia
,
ne
uictis
quidem
adeo
afflictis
ut
non
in
ultionem
ignominiae
quiduis
discriminis
ultro
et
uel
solae
subirent
.
Though it was the general opinion that it would be proper to protract the war, as the enemy were distressed by famine and the straitness of their quarters, yet he resolved with equal rashness to force them to an engagement as soon as possible; whether from impatience of prolonged anxiety, and in the hope of bringing matters to an issue before the arrival of Vitellius, or because he could not resist the ardour of the troops, who were all clamorous for battle. He was not, however, present at any of those which ensued, but stayed behind at Brixellum. He had the advantage in three slight engagements, near the Alps, about Placentia, and a place called Castor's; but was, by a fraudulent stratagem of the enemy, defeated in the last and greatest battle at Bedriacum. For, some hopes of a conference being given, and the soldiers being drawn up to hear the conditions of peace declared, very unexpectedly, and amidst their mutual salutations, they were obliged to stand to their arms. Immediately upon this he determined to put an end to his life, more, as many think, and not without reason, out of shame, at persisting in a struggle for the empire to the hazard of the public interest and so many lives, than from despair, or distrust of his troops. For he had still in reserve, and in full force, those whom he had kept about him for a second trial of his fortune, and others were coming up from Dalmatia, Pannonia, and Moesia; nor were the troops lately defeated so far discouraged as not to be ready, even of themselves, to run all risks in order to wipe off their recent disgrace.
10
Interfuit
huic
bello
pater
meus
Suetonius
Laetus
,
tertiae
decimae
legionis
tribunus
angusticlauius
.
is
mox
referre
crebro
solebat
Othonem
etiam
priuatum
usque
adeo
detestatum
ciuilia
arma
,
ut
memorante
quodam
inter
epulas
de
Cassi
Brutique
exitu
cohorruerit
;
nec
concursurum
cum
Galba
fuisse
,
nisi
confideret
sine
bello
rem
transigi
posse
;
tunc
ad
despiciendam
uitam
exemplo
manipularis
militis
concitatum
,
qui
cum
cladem
exercitus
nuntiaret
nec
cuiquam
fidem
faceret
ac
nunc
mendaci
nunc
timoris
,
quasi
fugisset
,
ex
acie
argueretur
,
gladio
ante
pedes
eius
incubuerit
.
hoc
uiso
proclamasse
eum
aiebat
,
non
amplius
se
in
periculum
talis
tamque
bene
meritos
coniecturum
.
Fratrem
igitur
fratrisque
filium
et
singulos
amicorum
cohortatus
,
ut
sibi
quisque
pro
facultate
consuleret
,
ab
amplexu
et
osculo
suo
dimisit
omnis
,
secretoque
capto
binos
codicillos
exarauit
,
ad
sororem
consolatorios
et
ad
Messalinam
Neronis
,
quam
matrimonio
destinarat
,
commendans
reliquias
suas
et
memoriam
.
quicquid
deinde
epistularum
erat
,
ne
cui
periculo
aut
noxae
apud
uictorem
forent
,
concremauit
.
diuisit
et
pecunias
domesticis
ex
copia
praesenti
.
My father, Suetonius Lenis, was in this battle, being at that time an angusticlavian tribune in the thirteenth legion. He used frequently to say, that Otho, before his advancement to the empire, had such an abhorrence of civil war, that once, upon hearing an account given at table of the death of Cassius and Brutus, he fell into a trembling, and that he neverwould have interfered with Galba, but that he was confident of succeeding in his enterprise without a war. Moreover, that he was then encouraged to despise life by the example of a common soldier, who bringing news of the defeat of the army, and finding that he met with no credit, but was railed at for a liar and a coward, as if he had run away from the field of battle, fell upon his sword at the emperor's feet; upon the sight of which, my father said that Otho cried out, " that he would expose to no farther danger such brave men, who had deserved so well at his hands." Advising therefore his brother, his brother's son, and the rest of his friends, to provide for their security in the best manner they could, after he had embraced and kissed them, he sent them away; and them withdrawing into a private room by himself, he wrote a letter of consolation to his sister, containing two sheets. He likewise sent another to Messalina, Nero's widow, whom he had intended to marry, committing her the care of his relics and memory. He then burnt all the letters which he had by him, to prevent the danger and mischief that might otherwise befall the writers from the conqueror. What ready money he had, he distributed among his domestics.
11
atque
ita
paratus
intentusque
iam
morti
,
tumultu
inter
moras
exorto
ut
eos
,
qui
discedere
et
abire
coeptabant
,
corripi
quasi
desertores
detinerique
sensit
: '
adiciamus
,'
inquit
, '
uitae
et
hanc
noctem
,'
his
ipsis
totidemque
uerbis
,
uetuitque
uim
cuiquam
fieri
;
et
in
serum
usque
patente
cubiculo
,
si
quis
adire
uellet
,
potestatem
sui
praebuit
.
post
hoc
sedata
siti
gelidae
aquae
potione
arripuit
duos
pugiones
et
explorata
utriusque
acie
,
cum
alterum
puluino
subdidisset
,
foribus
adopertis
artissimo
somno
quieuit
.
et
circa
lucem
demum
expergefactus
uno
se
traiecit
ictu
infra
laeuam
papillam
irrumpentibusque
ad
primum
gemitum
modo
celans
modo
detegens
plagam
exanimatus
est
et
celeriter
,
nam
ita
praeceperat
,
funeratus
,
tricensimo
et
octauo
aetatis
anno
et
nonagensimo
et
quinto
imperii
die
.
And now being prepared, and just upon the point of dispatching himself, he was induced to suspend the execution of his purpose by a great tumult which had broken out in the camp. Finding that some of the soldiers who were making off had been seized and detained as deserters, " Let us add," said he, " this night to our life." These were his very words. He then gave orders that no violence should be offered to any one; and keeping his chamber-door open until late at night, he allowed all who pleased the liberty to come and see him. At last, after quenching his thirst with a draught of cold water, he took up two poniards, and having examined the points of both, put one of them under his pillow, and shutting his chamber-door, slept very soundly, until, awaking about break of day. he stabbed himself under the left pap. Some persons bursting into the room upon his first groan, he at one time covered, and at another exposed his wound to the view of the bystanders, and thus life soon ebbed away. His funeral was hastily performed, according to his own order, in the thirty-eighth year of his age, and ninety-fifth day of his reign.